Contents ...
udn網路城邦
分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/03/10 01:15
瀏覽14
迴響0
推薦0
引用0
卡姆巴語翻譯翻譯社對,除語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要

翻譯
翻譯。自由譯者方面接單固然就比力。自由。價格達不到小我最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部份推掉,因為時候有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員泛起翻譯


4)中英/英中審稿:我的語種是中英,但是也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的處所以及批改文法翻譯

5)出考題:那時公司內部有2個全職譯者,可是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。但是曾有考題外流的環境出現(其實人人都在參考各人),所以每次會從新出題,或是從每一個種別(系統訊息,對話,技術描寫,場景描寫等)的題庫中隨機出題翻譯
一個星期5天大約有85%都是花在1-3上面,4-5不太多。

3)試譯:遊戲開辟或刊行商鄙人單給天成翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。4000字以下的可以當天交回翻譯

2)新遊戲初稿:通常在2萬-10萬字之間,要和PM排期後才會接。每篇或許1000-3000中字。1)遊戲更新:新資料片,新運動,緊要維修通知佈告等。有樂趣的就會發試譯給他們做。上班時間是早上10點到晚上7點,固然趕的時刻會拿回家譯翻譯最爆肝的時刻夢裡每一個字串旁邊都有英文翻譯。

我天天大約可以完成4-5000中字,然則因為要考慮到1)的單子,所以曆久案子會用2500-3000中字/日去排。年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈。
。所以大部份時候都是靠瞎猜,出來的品質固然有待增強。
我本身是業界的但我也不知道專業遊戲翻譯平居在做什麼(笑

然後本身發明一些字出來後徵詢客人定見
翻譯
經常爬這個版,不外...(恕刪)
有一次跟業主那處人(我們接外包)閒聊,一般來講開發遊戲

不外今朝來看是台灣垂垂遭到對岸的影響了

的專業的。
天成翻譯公司打英文翻譯



翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回覆使用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字翻譯
我們的標準是原文至少要看得懂一些常見的梗,目的語種必然要母語水平

cindyklavier wrote:
母語是英語和中文,在台灣/香港/美國長大。
會先參考其他類似遊戲
好戀慕這種工作

第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
天成翻譯公司在美國出生,父母是台灣人翻譯
請問翻譯往那裏找對照好,公道的酬勞是幾何?

天成翻譯公司本身是業界的但天成翻譯公司...(恕刪)


其時的職位是中英譯者翻譯翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。獨一會推掉的是任何與法令有關的內容。

這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。。公司有自己的翻譯平台,所以天天早上第一件事就是看看系統發了哪些票據給天成翻譯公司翻譯
頭香
惋惜我英文不好

借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增加中國、日本)。英翻中的話

兩岸的中文用語也有些差別

續等樓主的分享
真心感覺做文案翻譯的很有毅力...
翻譯社 真的是在夢中周老爺子都邑用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...
問一下 有些自創字 翻譯公司們是自己亂想照舊眾人投票表決?

進展找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓利用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點翻譯
kzh_tw wrote:


[... 口譯人路...(恕刪)


大概就是如許。
emptystring wrote:


問一下 有些自創字...(恕刪)


水平要好而己,中文水平也要夠好,反之亦然。CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,然則只比excel好一點點翻譯和其他 CAT Tools比擬的話仍是差很多。自由譯者方面如果是一次性的小案子平日直接用excel解決,大案子的話自己有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供應 memoQ license翻譯
所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進哪裏做。會先以中文版為準,再送去做翻譯。他說以他們的遊戲來講,

2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲刊行商)那裡一個月,幫手客戶翻譯一個大型案子。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問天成翻譯公司有無興趣曩昔他們那兒做。恰好我也很想繼續在遊戲業成長,所以回去就發了告退信翻譯

像「金礦」這個名詞,用在不同種別的遊戲可能會用分歧
bluesystem wrote:

客人也不會發測試版給我們

[... 口譯人途經 ....]
我不太清楚哪一個遊戲用了哪個字,不外遊戲翻譯是需要很稀奇
類型如下:



所以我同時是全職譯者也是自由譯者。由於公司性質比力開放,他們並不介懷我在外面接單(條件是不能影響公司票據的交稿期,而固然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)。
的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧。


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入