翻譯是一門不簡單 翻譯工作,不只要對2種語言精通,還要充裕了解彼此文化間的差別,若沒有足夠的經驗和巧思,翻出來的器材就輕易走味 翻譯社常在《YouTube》發表英文教授教養的「阿滴英文」,此次便舉出了6個超難翻譯成英文 翻譯中文詞語:1、「加油」
平常生涯頂用這2個字 翻譯時辰,用處多元:祝對方好運(good luck)、不要難過(cheer up)、全力以赴(go for it),還有對方施展闡發好所以賜與鼓勵(keep it up),和默示本身支持對方(I am rotting for you)等 翻譯社真的是非常複雜呀!2、「靠北」
這個字可以指很愛訴苦、碎念(complain 翻譯公司 whine, grumble),但若要表示阿誰人很機車加上有點可笑(annoying和funny)呢?好難把它們湊在一路釀成一個字呀!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯三、「孝敬」
正解是filial piety。但這個字在英語裡仍不常見,常人可能聽不太懂,因為前者的意思是兒女的,後者是敬畏、尊敬,在比較強調自主、孝敬觀念沒我們那麼重的西方國度,會不懂湊再一起 翻譯真正精髓。4、「辛勞了」
若是默示對方專心做完了工作等環境,可用thanks for your hard work來暗示;若是對方終於完成了準備與支出已久的挑戰,可以用nice work、well done、you did it等。5、「中二」
這個自有種我中心(self-centered)自以為是(delusional)幼稚( childish),還有愛惹人注重的(attion-seeking),或是「屁孩」(brat)?六、「默契」
指雙方彼此有很深的了解(mutual understanding);默契很好合作無間(make a great team);情侶間的默契和化學反應(have great chemistry)。以上這6個,除了「孝敬」之外,共同的特色就是要看環境和上下文,才能翻譯得出來呀!(吳吉祥/綜合報道)
來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20161013/967639/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
限會員,要發表迴響,請先登入