Contents ...
udn網路城邦
翻譯的標準(七)
2018/09/12 19:14
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
塔吉克語翻譯

感動(嘩)

但由於原文是基於原文的文化和讀者而寫,而譯文是要面向譯文的文化和讀者而譯,遭到兩種說話的差別和文化的制約,譯文不行能和原文在各方面都連結一致,必然會有所更動,至於要如何更動或保存,就要視翻譯的目標是什麼而定。

為填補Reiss過於重視原文文本類型來決意翻譯方式和標準的限制,Reiss的學生Vermeer進一步提出翻譯目標論(skopos theory , skopos源自於希臘文,意指「目標」),將焦點轉向至譯文的目標上翻譯Vermeer認為翻譯是種溝通性的說話和非說話符號的轉移行為(action),而既然翻譯是種行為,就必需具有意圖(intention)和目的(purpose),並在某個文化的特定情境下(situation)進行。

並且譯者身為翻譯的專家,應當為委託者評估建議翻譯目標的可行性,假如翻譯的目的有問題或達不到,譯者也應先向委託者申明或點竄其目標。譯者在動筆之前就要先認識翻譯的目標為何?譯文的功能有哪些? 翻譯時才會有遵守的依據,而翻譯的標準就是看可否到達譯文所設定的功能而定翻譯別的,Vermeer強調在實務工作上,譯者與委託翻譯者(commissioner, 如翻譯公司或客戶)應事前和談翻譯的目標和交稿期限、稿費等事項。最後兩邊協議成果需載明在翻譯委託書(commission)上,如此一來,譯者才有具體的指引以完成翻譯使命,到達翻譯標準。

是以Vermeer主張以譯作的目的來決意翻譯的方式,以到達譯文所要求的功能。

    廖   柏   森

譯者站在更高的全能的立場上,介紹、批改和評述赫胥黎」(趙稀方,2012)。此種概念在某種水平上就削弱了傳統對原文忠厚的翻譯標準,提拔了翻譯目標及其功能的地位翻譯以嚴復翻譯《天演論》等書為例,他常常對原文進行大量增刪改動,並常以案語表達自己的設法主意,乃至把原文的第一人稱改成第三人稱,導致作者「赫胥黎成了被論述的對象。嚴復的譯文可說是談不上忠厚的標準,可是從目標論的標準來看,他的譯文已到達本來設定啟蒙民氣思惟、影響社會國度的目的,也因此而名留譯史。不外目標論也其實不清掃要對原文忠實的標準,只否決把忠實視為唯一的最高標準,若是一起頭譯文的目標是設定為忠厚於原文,譯者當然就要遵循此標準來翻譯翻譯

Munday 認為目的論有個特點,就是「按照譯文目標和譯者所接受的委託,統一原文可能產出分歧的譯文 (the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator)

本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/12091608有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931


限會員,要發表迴響,請先登入