翻譯的標準(七)
2018/09/12 19:14
瀏覽22
迴響0
推薦0
引用0
塔吉克語翻譯

為填補Reiss過於重視原文文本類型來決意翻譯方式和標準的限制,Reiss的學生Vermeer進一步提出翻譯目標論(skopos theory , skopos源自於希臘文,意指「目標」),將焦點轉向至譯文的目標上翻譯Vermeer認為翻譯是種溝通性的說話和非說話符號的轉移行為(action),而既然翻譯是種行為,就必需具有意圖(intention)和目的(purpose),並在某個文化的特定情境下(situation)進行。
並且譯者身為翻譯的專家,應當為委託者評估建議翻譯目標的可行性,假如翻譯的目的有問題或達不到,譯者也應先向委託者申明或點竄其目標。譯者在動筆之前就要先認識翻譯的目標為何?譯文的功能有哪些? 翻譯時才會有遵守的依據,而翻譯的標準就是看可否到達譯文所設定的功能而定翻譯別的,Vermeer強調在實務工作上,譯者與委託翻譯者(commissioner, 如翻譯公司或客戶)應事前和談翻譯的目標和交稿期限、稿費等事項。最後兩邊協議成果需載明在翻譯委託書(commission)上,如此一來,譯者才有具體的指引以完成翻譯使命,到達翻譯標準。是以Vermeer主張以譯作的目的來決意翻譯的方式,以到達譯文所要求的功能。
廖 柏 森
譯者站在更高的全能的立場上,介紹、批改和評述赫胥黎」(趙稀方,2012)。此種概念在某種水平上就削弱了傳統對原文忠厚的翻譯標準,提拔了翻譯目標及其功能的地位翻譯以嚴復翻譯《天演論》等書為例,他常常對原文進行大量增刪改動,並常以案語表達自己的設法主意,乃至把原文的第一人稱改成第三人稱,導致作者「赫胥黎成了被論述的對象。嚴復的譯文可說是談不上忠厚的標準,可是從目標論的標準來看,他的譯文已到達本來設定啟蒙民氣思惟、影響社會國度的目的,也因此而名留譯史。不外目標論也其實不清掃要對原文忠實的標準,只否決把忠實視為唯一的最高標準,若是一起頭譯文的目標是設定為忠厚於原文,譯者當然就要遵循此標準來翻譯翻譯Munday 認為目的論有個特點,就是「按照譯文目標和譯者所接受的委託,統一原文可能產出分歧的譯文 」(the possibility of the same text being translated in different ways according to the purpose of the TT and the commission which is given to the translator)。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/12091608有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


