2交稿的情勢。如許的稿子,必然要確認好包管在自己能力範圍內,才不會侵害本身和翻譯公司的名聲。此外,也應當確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對比、還是只要翻譯,不需要原文。貪多嚼不爛,這是一句名言翻譯如果搞的自己筋疲力盡,後果客戶還對翻譯品質有質疑,最後照舊要花上良多時候重新修改,如許就得不償失了。大大都的客戶只需要譯文,可是有20%閣下的客戶會要求保存原文,一段一段的對照等等翻譯再者,除了翻譯,根基排版的功力也是很主要的,因為這可以幫忙翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員老是會希奇遭到翻譯公司的重用。
1交稿的時候翻譯起首要肯定一下本身的翻譯速度。萬萬不能直接交稿子不作校對,即使是有良多年翻譯經驗的譯者,每次校訂都照樣很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易産生在文件數目很大的時辰)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要特別注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易發生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後必然要仔細的查抄翻譯這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每次機會都必須珍惜,都必需做好,才能與翻譯公司創立一個持久合作的關係。別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清晰交稿時間而且需要與翻譯公司協商,肯定一個終究交稿時候。必然要肯定稿件的難易水平,仔細看過內容之後,還必需問清晰最後的交稿時候翻譯一般的急件,都不會很容易,有時候因為要的急,很費時間和精神;但價錢凡是會高些。所有稿件最好都以word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯便可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。
3翻覆校稿。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟習水平做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和不測事務産生的情形,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。
4有些急件,要看清晰翻譯的內容。
5接翻譯稿件萬萬不要貪多。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,查抄好了,把原文刪除,只留下譯文。
本文出自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入


