Contents ...
udn網路城邦
[計議]初心兼職譯者就教
2018/11/17 21:03
瀏覽60
迴響0
推薦0
引用0
英語翻譯
本文援用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937 同步韓語口譯萬國翻譯公司是來就教的... 進展有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給萬國翻譯公司一些先輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有興趣,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (另有正職工作), 配合我的專長so是應徵生醫範疇的翻譯工作翻譯 當時很榮幸地找到了 (已遺忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就入手下手接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,比來萬國翻譯公司回黉舍唸書 希望找些鬥勁有時辰彈性的工作,是以又最先應徵兼職翻譯。 萬國翻譯公司心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後慢慢就淡了翻譯 我有點悚惶,是萬國翻譯公司譯得太差還是怎麼樣... 可是捫心自問,我的譯案品質和試譯該當是差不多阿翻譯 都沒下文也不知若何改進,讓人真長短常無助阿翻譯 我體會翻譯社就是很要求品質的,或許我做得不敷好翻譯 但不知道人人都如何熬過初心者這段呢? 進展能聽取大家積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該若何掌控與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每次譯案都要掌控,都不能有一絲懈怠 因為此次沒有,就不知道下次在哪裡。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀況好的?) 被打槍的來因常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 哎... (一言難盡) orz
唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接受一開始薪水不成能多高的事實翻譯 陸續投了幾間仿佛比力大的公司,經過過程試譯後起頭接案子了, 萬國翻譯公司卻碰著奇特的狀況: 第一個月頗順利,派案者都邑頻頻發信問是不是能接, 我很努力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也回答說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 現實上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。

來自: http://blog.udn.com/allentry84635/119697822有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入