足もと=足下=腳下;通りすぎてゆく=通り+すぎて+ゆく=通過;照れて=照れる的連用形=靦腆,但照る倒是晖映的意思;わらいあって=笑い合う改成連用形為わらいあって,請注意有促音便=一路笑;たもと=橋旁;ふと=俄然;ぬくもり=暖和;やるせない=遣る瀨ない=無法排解痛苦的;石だたみ=石畳=石舖;熱かった=熱い的曩昔式=強烈熱鬧的;間近い=近;それとなく=迂迴地;そらす=反らす=轉向;むこう=向こう=對著;かえらない=帰る五段活用動詞的第三段語尾る改成第一段ら+ない=回不來的;それじゃと=それじゃというて=それではというて=說著那麼就醬;たてた=立つ的連用形為立て+いる成現代進行式,將いる簡化為る,然後將る改成た成曩昔進行式=正豎起…;さり気なさおいて=さり気なさ+於いて=氣定神閒地站在,此處なさ等於ない
アメリカ橋(ばし)
作曲:平尾昌晃
原唱:山水豊
翻譯:林技師
山川豊的日文演歌─アメリカ橋─美國橋
やるせない恋(こい) 埋(う)めた街(まち) 沒法排遣疾苦的愛情埋在街頭
角部屋(かどへや)の灯(あか)り 角落房間 的燈光裡
そっとコートの衿(えり)たてた 暗暗拉起外衣的領子
さり気(き)なさおいて 氣定神閒地站在
風(かぜ)が足(あし)もとを 通(とお)りすぎてゆく風從腳下吹過 風從腳下吹過
作詞:山口洋子
發行:1998年
久(ひさ)しぶりだねと照(て)れてわらいあって彼此靦腆地笑著說:「很久不見」
アメリカ橋(ばし)のたもと 在美國橋的橋旁
ふと通(かよ)うぬくもり 忽然彼此交換的溫存
石(いし)だたみ石だたみ想(おも)い出(で)続(つづ)く石舖路上回想會連續著
いつかいつか熱(あつ)かった青春(せいしゅん)不知什麽時候段?阿誰強烈熱鬧的芳華
君(きみ)は変(か)わらない月日(つきひ)は過(す)ぎても歲月的流逝並未使翻改變若幹
髪(かみ)を切(き)ったので少(すこ)し若(わか)くなった你理過髮後,變得略微年輕
アメリカ橋(ばし)のたもと黄昏(たそがね)が間近(まちか)い美國橋的橋旁已近黃昏
煙草(たばこ)やめたのいつからと 翻戒煙了!從什麽時候起頭?
それとなくきいて 迂迴地問你後
眼(め)をそらす眼をそらす ガラスのむこう你眼睛轉曩昔 眼睛轉曩昔對著玻璃窗
遠(とお)い遠いかえらない芳華(せいしゅん) 眺望著無法喚回的青春
アメリカ橋(ばし)のたもと 美國橋的橋旁
それじゃと手(て)をあげる 你說著那麼就如許而舉起手
人(ひと)の群(むね) 人の群 誰(だれ)もが他人(たにん) 人群中 人群中任何人都是他人
はるかはるかあの頃(ころ)が芳華(せいしゅん)遙遠的!遙遠的!那些年的芳華
本曲還蠻好聽的,特別唱到石だたみ,石だたみ跟いつか,いつか這兩段最好聽翻譯
美國橋
以下內文出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/161705871-%E5%B1%B1%E5%B7%9D%E8%B1%8A%E7%9A%84%E6%97%A5%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


