談英語:win-win?
2010/05/19 20:18
瀏覽1,310
迴響0
推薦1
引用0
不知從何時開始win-win成了政、商界在協調、談判時為尋求互相有利的基礎而常用的字眼。
簡單從字面的解釋便是『贏-贏』,大家便以『雙贏』來稱之。於是所有的商議、會談都成了追求『贏』的目的——不單是己方,還要為對方,甚至第三方的『win-win-win』!
我不太以爲然——邏輯的原則是有贏家便一定有輸家;如果在談判時彼此都是贏家,那麽誰是輸家呢?
以往我們曾用『兩全其美』、『相輔相成』、『相得益彰』來表達尋求協調與合作的成效;這種表達比較能顯示談判的方向與效果,而其反面的效果就是『兩敗俱傷』、『僵持不下』——不是輸贏,只有成敗得失。
【附註】
現在英文討論商務的文章常將談判結論分成六型,我無從翻譯,僅列於下:
1. Win/Win
2. Win/Lose
3. Lose/Win
4. Lose/Lose
5. Win
6.Win/Win or No Deal ——(好像在賭桌上有一種:一翻兩瞪眼)
簡單從字面的解釋便是『贏-贏』,大家便以『雙贏』來稱之。於是所有的商議、會談都成了追求『贏』的目的——不單是己方,還要為對方,甚至第三方的『win-win-win』!
我不太以爲然——邏輯的原則是有贏家便一定有輸家;如果在談判時彼此都是贏家,那麽誰是輸家呢?
以往我們曾用『兩全其美』、『相輔相成』、『相得益彰』來表達尋求協調與合作的成效;這種表達比較能顯示談判的方向與效果,而其反面的效果就是『兩敗俱傷』、『僵持不下』——不是輸贏,只有成敗得失。
【附註】
現在英文討論商務的文章常將談判結論分成六型,我無從翻譯,僅列於下:
1. Win/Win
2. Win/Lose
4. Lose/Lose
6.Win/Win or No Deal
你可能會有興趣的文章:


