Contents ...
udn網路城邦
(影)瓦基:舌尖上的權力魔術 看《台灣漫遊錄》如何柔性奪回主體敘事權
2026/06/29 07:47
瀏覽32
迴響0
推薦0
引用0

全文連結 https://dodobear1020.com/archives/149303

2026年5月的倫敦泰特現代美術館,聚光燈打在了一部華文小說的英譯本上。楊双子創作、三鈴(Margaret Hillenbrand)翻譯的《台灣漫遊錄》(Taiwan Travelog),在繼2024年摘下美國國家圖書獎後,再度奪得布克國際獎的桂冠。

這不只是一場島嶼文學的「熱血國際新聞」,而是一場精心佈局的文學起義。這部小說以一種近乎惡作劇的「偽翻譯」姿態問世——它拼命假裝自己不是楊双子寫的,而是指涉一位日本女作家青山千鶴子在1938年留下的日文遊記,再經由後人翻譯出版。當讀者翻開書頁,以為自己正踏上一場充滿異國情調的昭和美食鐵道之旅時,其實已經悄然隱入了一場關於語言、階級與殖民權力的魔術劇場。

雙面「千鶴」:在殖民者的語言裡,藏著不對等的愛
小說的核心張力,落在了兩位名字同樣擁有「千鶴」的女性身上。
•青山千鶴子:來自長崎的富裕日本女作家。她帶著帝國賦予的文化資本、旅行特權與「觀看者」的獵奇興奮,受邀來到這座南方殖民地。
•王千鶴:彰化高女畢業的台灣通譯。她是庶出女兒,擁有極高的語言天賦與成為翻譯家的野心,卻在體制中被壓抑。
她們搭火車、住鐵道旅館、共撐一把傘,在名為「旅行」的泡泡裡互相靠近。然而,這段關係美麗卻異常刺痛。1938年的台灣,皇民化運動如火如荼,中日戰爭的煙硝已然升起。當兩人對話時,她們使用的是官方語言——日語。

「當你用殖民者的語言說愛,這份愛還能不能是真的?」


限會員,要發表迴響,請先登入