
益智問答「暖身題」
下列哪個中文譯名很明顯在直譯上犯了錯誤:1.銀色獵物2.銀色
子彈3.銀色快手
解答:1
該片英文原名是「Sliver」(裂片),而非「Silver」(銀色)
以上所舉的例子,是台灣外片中文譯名中常遭人詬病的經典代表
,一堆觀眾抱怨台灣片商不會取中文片名,常常就是拿類似的詞
句稍作變化,最後的結果都大同小異。
有趣的是,近年來很多看愛電影的網友,喜歡自己先取片名,更
因網路發達,這些「暫譯名」被偷懶的記者拿來用在報導上,到
最後反而真的成為影片正式中文譯名。可惜,網友取名的功力未
必贏過片商,類似「戰地琴人」這種狗屁不通又亂七八糟的譯名
,比起「銀色獵物」還真是半斤八兩。
台灣片商還取過啥「有口皆呸」的中文譯名?一定很多人馬上想
到「刺激1995」,甚至還流傳出以下的誤解:因為該片情節類似
舊片「刺激」,又是在1995年來台上映,所以變成「刺激1995」
。只要真的看過「刺激」這部金像獎最佳影片的觀眾,就知道上
述解釋貽笑大方,兩部電影的內容相關之處少之又少。其實,此
片曾經有機會用另一個不同的中文譯名來台上映,片商當初取片
名時也真的絞盡腦汁,始終沒有滿意的結果,勉強拿「刺激1995
」來用,還竟然瞎貓碰上死耗子,因口碑太好而大賣,大家若真
以為是片名奏效,也真是想太多。
那麼原本「刺激1995」的台灣片名是啥?「煉獄大逃亡」!如何
?跟劇情是不是較為接近?
益智問答「進階題」
描述好萊塢默片紅星過氣後悲哀的影史經典名片「Sunset Boulevard
」,台灣正式片名為何:1.星夢淚痕2.心聲淚痕3.日落大道4.紅
樓金粉
正確解答:4
不要管現在所有新版的DVD、公版的DVD或是根據此名改編的同名
音樂劇包括CD、演出記錄的碟片、報導等,幾乎毫無意外的用直
譯「日落大道」,此片在台灣正式中文片名(假使首度在寶島戲
院放映的中文譯名算是的話),就是「紅樓金粉」。民國40年左
右,片商為外片取名不流行「直譯」,像「紅」片這種奇情、懸
疑、哀怨兼而有之的文藝之作,中文片名更沒可能直譯,當時片
商迷信「片名越文謅謅越能吸引女性觀眾拖著男伴進場」,而且
硬生生採用直譯,無法襯托片子的境界高深,「紅樓金粉」感覺
充滿無限想像空間,很有「文藝味」。
這個時期,光聽中文譯名,你絕對不知道影片內容講些啥,因
為全都文謅謅到家,像是「絳帳海棠春」(重拍的新版中文片名
為「佳人也有約」,寶島民眾國學退化速度之快,由此可見一斑
)、「翠堤春曉」、「鴛夢重溫」等等族繁不及備載。四字片名
已夠文藝,還常流行「七言絕句」,比如:「一襲灰衣萬縷情」
、「地老天荒不了情」、「雲雨巫山痛斷腸」(新版片名直譯為
「肉體的惡魔」)、「深鎖春光一院愁」、「七年一覺飄香夢」
(就是瑪麗蓮夢露經典名片「七年之癢」在台首度上映時的中文
譯名,據傳電檢單位當年認為「七年之癢」直譯不雅,勒令改正
,但日後該片每次重映,片名都改成「七年之癢」。另,「覺」
字該怎麼念?請千萬別念成ㄐㄧㄠˋ喔!這是從「十年一覺揚州
夢」改過來,應該念ㄐㄩㄝˊ)。這之中大叔覺得最經典的應該
是部法國片「Les Amants de Verone」,中文片名竟然叫那「翡
翠衾寒誰與共」,嚇死人了吧?現在小孩子搞不好連「衾」字怎
麼念都不知道呢!
益智問答「程度題」
請問科幻經典名片「Blade Runner」台灣正式中文片名為何:1.
銀河密使2.銀翼殺手3.2020年4.2010威震太陽神
解答:3
這一題答案就詭異了,相信所有朋友都會感到質疑,「銀翼殺手
」已經是流傳極廣的公定譯名,為何大叔的解答是3?各位看倌
,此片當年在台北市上映時,千真萬確用的譯名就是「2020年」
,它在香港也叫「2020」,這片甚至有香港邵氏公司、TVB老闆
邵逸夫的投資。那麼「銀翼殺手」從何而來?大叔可考證的最初
源頭是來自1982年,後來當了導演的但漢章在中國時報報導「外
星人E.T.」美國賣座的文章中看到,是否他的創作則不得而知。
也許是因為「2020年」在院線上映票房不佳,很多人對它的原片
名沒有印象,日後發行錄影帶時,換上感覺比較有「動作」、「
科幻」感的「銀翼殺手」,此後「2020年」這個院線上映片名幾
乎隱沒,「銀翼殺手」取而代之。
導演雷利史考特曾經在1992年推出重新剪輯導演版,台灣片商一
度考慮引進,當時打算正式用上「銀翼殺手」這個片名,然而得
知日本衛星電視WOWOW台決定播出這個導演剪輯版後,片商臨時
抽片,因而「銀翼殺手」從未成為Blade Runner在寶島戲院放映
時的正式片名,但它竟然成為最多觀眾熟悉、使用的片名,也實
在不可思議。
益智遊戲「加分」題
梅爾吉勃遜主演的「Lethal Weapon」系列,台灣正式中文片名
為:1.致命武器2.英雄無敵3.兩者皆是4.兩者皆非
解答:3
這題相信不少人會做出正確解答,因為感覺上1與2都很像,那選
3絕對沒問題。事實上,當年此系列首集在台灣是叫「英雄無敵
」,第2集就很微妙,片名變成下列一長串「致命武器2:英雄無
敵第2集」,首集片名到續集反而變成「副標題」,到了第3集時
,「副標」都不見了,直譯「致命武器」直接取代「英雄無敵」
成為中文片名。類似的情況還有「吸血鬼住在隔壁」(直譯「恐
怖夜」)與「恐怖夜2」(續集直接採用首集直譯當片名)。
益智遊戲「高難度」題
請問舊版「巧克力冒險工廠」在台灣戲院上映的譯名為何:1.歡
樂糖果屋2.兒童樂園3.狄斯耐樂園4.查理與巧克力工廠
解答:3
請別懷疑你的眼睛,沒錯,就是這個答案。1.的選項是該片重發
DVD時的譯名,2.的選項是港版DVD的譯名,都是大叔拿來誤導視
聽用。當年這部影片在台灣沒人對票房太過看好,擺在片庫中超
過一年,很久才終於見天日,亦僅只排在一、兩家小戲院放映,
更沒有鋪天蓋地的宣傳。唯一奇妙的是它的片名,相信看過新版
電影的觀眾不難理解此名由何而來,但,完全不在乎國外Disney
的意見就硬套上去,實在也很膽大妄為。
益智遊戲「超高難度」題
導演山姆雷米的成名代表作「Evil Dead」系列,以下何者不是
其台灣片名:1.屍變2.鬼玩人3.魔誡英豪4.人玩鬼
解答:4
先來抱怨一下,第4選項這是啥KUSO的片名呀?但大叔確實在網
路上查到有人用此片名來稱呼此系列的首集。事實上,一般約
定俗成的看法是以「鬼玩人」系列稱之,「鬼玩人」卻只是第2
集在台灣戲院上映時的片名,首集台灣戲院片名為「屍變」,第
3集則變成「魔誡英豪」,3集不但片名不連貫,連發行商與上映
院線都不一樣。某些人以為「Evil Dead」首集台灣未映,這是
錯誤印象,它在台灣於民國73年的3月推出,列為限制級,台北
排上豪華、翡翠、長春等3家戲院,映期雖只3周,還算有些迴響
,也許「屍變」聽來是個頗刺激的片名,讓觀眾覺得吸引吧?
5樓. fjoos2015/07/04 03:58
讚!kezif壯陽食物最有效的壯陽藥最有效的壯陽藥壯陽藥壯陽藥壯陽方法壯陽方法藥局購買樂威壯藥局購買樂威壯樂威壯藥局樂威壯藥局樂威壯樂威壯壯陽食物迷姦藥迷姦藥第六感費洛蒙第六感費洛蒙早洩怎麼辦早洩怎麼辦助性藥助性藥威兒剛威兒剛發情藥發情藥壯陽中藥壯陽中藥中藥壯陽藥中藥壯陽藥早洩中藥早洩中藥
4樓. 小泉2010/08/15 14:45有趣的中文譯名
2.【THE POSTMAN ALWAYS RONGS TWICE】,1981年版本的上映片名是【郵差總按兩次鈴】,請問它1946年版本的上映片名為何?
3樓. 小泉2010/08/15 14:36有趣的中文譯名
大叔您好:
這篇中文譯名真的太有趣了,我也來提供二個問題,請大叔猜猜看,並請把這二題也評個級數。
1.【LOST HORIZON】,1973年版本的上映片名是【失去的地平線】,請問它1937年版本的上映片名為何?
2樓. 中神通2010/01/24 08:09請譯者用用腦
唔怕得罪講句, 台灣的外語片譯名, 真係非常唔用腦, 看「阿拉伯的羅倫斯」(Lawrence of Arabia), 港譯「沙漠梟雄」, 一個係簡單乏味的英文直譯, 一個係鏗鏘貼切的譯名, 另外一部舊片, 「最長的一天」(The longer day), 台譯「最長的一天」, 港譯「碧血長天」, 台譯當然沒錯, 搬字過字, 但港譯能將這部經典二戰長達三個多小時的電影內容的廣度和深度由中文片名顯露出來, 大陸與台灣的中文水平其實很好, 但原何外語片的中文譯名, 從來未好過, 真奇怪!1樓.2007/01/22 21:58非常非常有趣
每次我看中文報紙講美國電影電影時, 假如沒有附上英文原名, 簡直不知道在說什麼, 尤其演員名字的翻譯也很隨意. 其實近來直譯的方法, 不雅歸不雅, 至少還可以大概猜猜是指哪一部, 像你文中提到那些早期的電影翻譯, 我就一輩子也猜不出來是哪部電影.












