[轉錄]翻譯薪事知幾多
2018/10/09 07:37
瀏覽59
迴響0
推薦0
引用0
英翻法文翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DBEF/M.1286637091.A.2E5.html有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931
別的,由於台灣在文化事業上屬於落伍/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。不過,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 此外,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行恰談外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋覓出版社合作出版,出書社僅承擔編製、印刷與刊行營業,行銷 打書也由「出書公司」計劃。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而改觀, 不外,價格區間落在400元~650元/千字之間。案主收下稿件確認無誤,付清 款子後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰很多專業術語, 工作量又大翻譯根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較。 但是,由於從事翻譯的伴侶多半零丁接案,再否則就隸屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接收 的待遇是否是公允,有無被低估、剝削? 日前,一位資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢造訪」, 就教眾家譯者先進的薪資與付款方式翻譯由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 熱烈,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回答,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,其實令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,天成翻譯公司向格主建議,不妨花點時候,將這些資料整理成表格體例閃現,肯定對 有志於翻譯,或者已從事翻譯但卻不知道本身的薪事是否是被低估、受委屈的朋 友大有幫助。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如城市小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。 偶然有非凡景象,會承諾譯者以抽版稅體例支付翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式格局付出。 文字冊本翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所說起的價碼皆為含稅),端視冊本類型、內容難易水平、說話別、譯者資歷、 案主公司規模/知名度、書籍主要度辨別翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主。那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢造訪 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 逾越八成都是進口貨翻譯翻譯成了支持文化出書產業不成或缺的首要人才。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 因此價碼較分歧一翻譯若不以影片時辰計較(半小時為單位),則須以句較量爭論,代價 不應低於7元/句。另外,翻譯皆屬買斷制。
不過,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字冊本(書籍 自己又依照說話別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿克日、 譯者的資歷、能力、靠山等,交稿克日的長短等成分,而有所不合。 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主那邊取得超出跨越50~100元/千字的價碼翻譯 也就是說,若是翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時刻,且案主多能滿足翻譯公司的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過切切不要獅子大啓齒,500元/千字是抱負 代價要求上限翻譯 由知名人物或黉舍師長教師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於 翻譯社接案。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作開始做起, 例如雜誌文章翻譯翻譯薪資低,給自己起勁往上爬的勉力空間;固定接稿,學習 放置從事翻譯的時候,掌控翻譯的速度和效力,漸漸的積累能力和經驗,開辟 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合作對象肯定時,有不異需求的案主就會找上門來。並且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不外,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道翻譯 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單辨別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,首要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等翻譯 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯。 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。德法等較少翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(少少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 接案體例 譯者的接案編制,以小我對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼起碼在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的環境,正常代價在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出書社僅給 350~400元/千字,可自行判定是不是接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是公道的價碼翻譯以此為基準,是冊本難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般書本翻譯除了特別環境,很少能超過 750元/ 千字。綜觀緣由,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃成長,出格在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方 面成長出色,台灣業者積極引進,是以韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之 後。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以或許商討按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)。遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整頓翻譯於是我挺身而出,幸蒙許諾 利用眾家譯者所供應的資料,才有此份翻譯薪資查詢造訪講述文翻譯 翻譯的措辭:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯措辭的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的措辭別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),特殊以英日兩 國說話的翻譯需求量最大。如果是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元擺佈。 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),迥殊例子可以高達 500元(大牌譯者或者歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等翻譯 電玩遊戲由於文字數目複雜,且多半頻頻(例如RPG腳色中的對話),價錢約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定翻譯片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),價錢可以 再往上加碼翻譯成人影片900元/部。 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時辰體例計較價碼。不外,先生掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了演習機緣,因此 價碼好壞凹凸也得視譯者個別情況而定。舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該範疇 中文文字的奇異表達體式款式,忠厚轉達專業文件的內容和行文。
本文出自: http://blog.udn.com/ramseym2usf1/111595150有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
別的,由於台灣在文化事業上屬於落伍/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人才, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。不過,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯之外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 此外,比來台灣新鼓起一種「出版公司」,該公司自行恰談外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋覓出版社合作出版,出書社僅承擔編製、印刷與刊行營業,行銷 打書也由「出書公司」計劃。其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而改觀, 不外,價格區間落在400元~650元/千字之間。案主收下稿件確認無誤,付清 款子後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰很多專業術語, 工作量又大翻譯根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較。 但是,由於從事翻譯的伴侶多半零丁接案,再否則就隸屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因此很多譯者從事翻譯多年,卻依然難以了解自己所接收 的待遇是否是公允,有無被低估、剝削? 日前,一位資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢造訪」, 就教眾家譯者先進的薪資與付款方式翻譯由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 熱烈,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的回答,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,其實令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,天成翻譯公司向格主建議,不妨花點時候,將這些資料整理成表格體例閃現,肯定對 有志於翻譯,或者已從事翻譯但卻不知道本身的薪事是否是被低估、受委屈的朋 友大有幫助。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如城市小說 450元/千字,奇幻小說600元/千字。 偶然有非凡景象,會承諾譯者以抽版稅體例支付翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式格局付出。 文字冊本翻譯價碼,之外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所說起的價碼皆為含稅),端視冊本類型、內容難易水平、說話別、譯者資歷、 案主公司規模/知名度、書籍主要度辨別翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主。那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢造訪 台灣的文化出版事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 逾越八成都是進口貨翻譯翻譯成了支持文化出書產業不成或缺的首要人才。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 因此價碼較分歧一翻譯若不以影片時辰計較(半小時為單位),則須以句較量爭論,代價 不應低於7元/句。另外,翻譯皆屬買斷制。
不過,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字冊本(書籍 自己又依照說話別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿克日、 譯者的資歷、能力、靠山等,交稿克日的長短等成分,而有所不合。 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主那邊取得超出跨越50~100元/千字的價碼翻譯 也就是說,若是翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時刻,且案主多能滿足翻譯公司的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不過切切不要獅子大啓齒,500元/千字是抱負 代價要求上限翻譯 由知名人物或黉舍師長教師掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,情況類同於 翻譯社接案。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對輕易,且能固定接案的工作開始做起, 例如雜誌文章翻譯翻譯薪資低,給自己起勁往上爬的勉力空間;固定接稿,學習 放置從事翻譯的時候,掌控翻譯的速度和效力,漸漸的積累能力和經驗,開辟 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合作對象肯定時,有不異需求的案主就會找上門來。並且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不外,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道翻譯 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單辨別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,首要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等翻譯 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯。 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情。德法等較少翻譯人才的語言,翻譯起跳價較高,約莫在600元/千字(少少 數會低於此價碼,可能和出版社出價能力有關)。 接案體例 譯者的接案編制,以小我對案主(出版社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼起碼在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的環境,正常代價在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定。 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不過也有少數出書社僅給 350~400元/千字,可自行判定是不是接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是公道的價碼翻譯以此為基準,是冊本難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般書本翻譯除了特別環境,很少能超過 750元/ 千字。綜觀緣由,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種說話的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃成長,出格在電玩遊戲、電視電影、圖書出版方 面成長出色,台灣業者積極引進,是以韓文翻譯量也日漸增加,緊追在英日文之 後。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不過字數較多的漫畫,也可以或許商討按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)。遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整頓翻譯於是我挺身而出,幸蒙許諾 利用眾家譯者所供應的資料,才有此份翻譯薪資查詢造訪講述文翻譯 翻譯的措辭:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯措辭的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的措辭別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的語言翻譯人才,多向中國借將),特殊以英日兩 國說話的翻譯需求量最大。如果是資深譯者,同樣的書籍價碼最高可到450元擺佈。 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),迥殊例子可以高達 500元(大牌譯者或者歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等翻譯 電玩遊戲由於文字數目複雜,且多半頻頻(例如RPG腳色中的對話),價錢約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定翻譯片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),價錢可以 再往上加碼翻譯成人影片900元/部。 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時辰體例計較價碼。不外,先生掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了演習機緣,因此 價碼好壞凹凸也得視譯者個別情況而定。舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除外文能力要好,還要熟悉該範疇 中文文字的奇異表達體式款式,忠厚轉達專業文件的內容和行文。
本文出自: http://blog.udn.com/ramseym2usf1/111595150有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


