本文已同步發佈到「生涯點滴」
翻譯>:許多人認為,通俗人的思維流動底子無法與科學家的思惟舉止比擬,認為這些思惟舉止必需經由某種專門訓練才能把握。而中文翻譯>顯著就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全通過句子的語義浮現出來:前三個句子可以看成是並列關係,最後一個句子則示意成績。
這句英文是由四個獨立的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單將來式,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and暗示得一覽無余。在中文翻譯>中,"產生興趣"這一重要內容經由過程一個自力的句子表達,兩個不同的緣由則劃分由分歧的句子表達,整個句子被化整為零。
原句是個典型的長句,由27個片語成,中央沒有利用任何標點符號,完端賴語法構造使全部句子的意思化零為整:less through...and more from組成一個複雜的狀語潤飾動詞arisen。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed翻譯
有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,這樣才能加倍吻合中文的表達習慣。
翻譯>:人們對歷史研究方式產生了樂趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門常識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部産生了爭吵。
翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃頑耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是對象,人們將在氣味電視前休閒,到這時候數位時期就來到了。
It can not be denied that. 不成否認…
例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝配的,嵌入牆內的;內在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived
例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (償還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。
翻譯>:屆時,將出現由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛翻譯
一、英文重結構,中文重語義:就句子的佈局而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯
這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中呈現頻率很高,不但要熟習這些句型的固定翻譯>,同時要熟悉到很多英文中的被動從習慣上來說要翻譯成中文的自動。
It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇張地說…
It must be admitted that. 必需認可…
2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的語言,只要結構上沒有呈現毛病,很多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,不同的意思往往經由過程分歧的短句表達出來翻譯正是由於這個原因,一般英文翻譯>試題幾近百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了許多短小的句子。
翻譯>:總的來說,得出如許一個結論是有必然程度把握的,可是必需具備兩個前提:可以或許假定這個孩子對測試的立場和與他比擬的另外一個孩子的態度不異;他也沒有因缺少其它孩子已把握的有關常識而被扣分。
四、英文多代詞,中文多名詞:英文不僅有we、you、he、they等人稱代詞,並且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子佈局准確、語義清晰,同時避免表達上的反複,英文往往利用許多代詞翻譯中文固然也有代詞,但由於佈局相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及使用太多的代詞,利用名詞往往使語義加倍清晰。
下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:
5、英文多被動,中文多自動:英文比力喜好用被動語態,科技英文特別如斯翻譯中文雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這類表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文翻譯>中常常成了自動。
原文中有三個被動語態is imagined翻譯社 be compared和be required,翻譯成中文都釀成了主動表達:認為、比擬和把握翻譯
從上面的譯文華碩翻譯公司們可以看出,為了使中文表達更加清晰,but only if...and only if.。原文中兩個only if引導的從句顯然使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞but和and,整句話的邏輯關係十分清晰:…可以或許得出結論…可是只要…並且只要…。翻譯起首提綱挈領:但是必需具有兩個條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些分歧的分句。
例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。
It is imagined that. 人們認為…
例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。
It must be pointed out that. 必需指出…
中文正本就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英詞句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句翻譯3、英文多從句,中文多分句:英詞句子不僅可以在簡單句中使用很長的潤色語使句子變長,同時也能夠用從句使句子變複雜,而這些從句往往經由過程從句指導詞與主句或其它從句毗鄰,整個句子儘管輪廓上看撲朔迷離倒是一個整體。
It should be realized that. 必需認識到…
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的熬煉,練習;規律,風紀,命令聽從;懲戒,責罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves。
英文翻譯>寫作必備的技能
It will be seen from this that. 由此可知…
It is (always) stressed that. 人們(老是)強調…
翻譯>:必須找到新的能源,這需要時候;而曩昔我們感覺到的那種能源價廉而足夠的環境將不大可能再出現了。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


