【大陸尋奇】隨處可見 蹩腳滑稽的 Chinglish
2007/03/05 04:55
瀏覽4,078
迴響15
推薦167
引用0
看到這則北京將在2008告別「中式英語」的新聞,不禁想起2003年在山東荷澤的所見所聞。
話說 Reed 認識的兩位當地攝影名家,開了婚紗影樓,幫客戶拍攝美美的寫真照片,雇用工讀生在電腦上修版,經過去斑、去皺、漂白....手續,一個個美女巧笑倩兮。再以手工貼成精美相冊,以各種現成印好的圖案及文字點綴其間,務使賞心悅目,顧客才能心甘情願掏錢出來。
問題是貼的文字以英文居多,細瞧之下,大驚失色!不但文法亂套、拼音出錯,還牛頭不對馬嘴,甭說文不對題,簡直是不知所云。經 Reed 告之若是讓老外看到,肯定要笑掉大牙,這位老師居然答曰:「不礙事!反正這裡沒人看得懂。不過就是沾點洋裡洋氣罷了!」然後照貼不誤。

後來,到老外常去的中國銀行辦事,看到大門外高掛招牌上的英文翻譯也是慘不忍睹。Reed 於是雞婆地提醒櫃台裡的辦事員,結果自討沒趣、碰了個軟釘子,理由也是「反正沒幾個人看得懂。」好似嫌 Reed 多管閒事!後來有機會去第二家、第三家分行莫不如此,只是錯處不盡相同,Reed 至此已經耳濡目染,進而見怪不怪,處變不驚矣!


偶而到鬧區逛街,欣賞不同的英文招牌,也往往讓人噴飯,就權充生活中的小小調劑嘍!

這拼字也太差了吧!
後記:請看 2007-04-03 【世界日報】
滿城英文錯 餐館賣屁餐 外語標示牌 如粗糙盜版書
http://www.worldjournal.com/wj-ch-news.php?nt_seq_id=1511187
亞洲式英文大觀
http://distractify.com/fun/fails/the-x-worst-asian-sign-translations-of-all-time/
你可能會有興趣的文章:
迴響(15) :
- 15樓. Flying Eagle2015/04/22 15:10除了第 1張相片,我覺得那家「伊丽」最經典!
都十多年過去了,情況似乎依然故我?! Reed 於 2015/04/24 07:51回覆 - 14樓. crystalsun2013/03/15 15:12就是
差不多先生、小姐,兩岸都有。
市政府應該要雇用翻譯警察,到處巡邏改正。
- 13樓.2008/12/12 08:32深有同感
老伴与我在台湾住了近五个月,他也注意到这些翻译上的缺失,不管是商家,小茶馆,或者大饭店,丛东到西,丛南到北,处处可见离谱的中式英文,他自告奋勇的填了建议单子,结果石沉大海。
临行前,他说可以开个翻译社,专门替人做各种册子,目录,和招牌翻译,绝对有生意,我看“难也”马马呼呼,凑合着用,行啦!
嘿嘿!這句「凑合着用,行啦!」夠經典。
Reed 於 2008/12/13 08:36回覆 - 12樓. 語 冰2007/04/03 21:42哈哈
中國那麼大,人那多
搞不好有一天這些會被接受,變成通用底英文呢!!
親愛的妳(你)今天好嗎?
要相信生命會發生不平凡的事喔!!
妳(你)有能力,可以吸引妳(你)真心想望的人、事、物。 - 11樓. 芭芭辣2007/03/25 06:48Just Like Me
你跟我一樣雞婆!Reed 於 2013/04/17 05:38回覆
- 10樓. 哈比部落2007/03/24 13:55
- 9樓. 晨曦Catherine2007/03/09 22:34【大陸尋奇】
因為看懂中文所以沒去看他們的英文,
下次若去對岸, 也來特別給他《尋奇》一下.
- 8樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2007/03/09 07:20中國有很多「英譯中」的笑話
The Day After Tomorrow,台灣好像翻成「明天過後」(?)
中國翻成「後天」,完全失去原意。
- 7樓. Beatitudes2007/03/08 19:16Chinglish
這究竟是什麼要樣的心理因素造成這種「大陸奇蹟」?
是不學無術,還是敷衍了事?難怪中文字被簡化得毫無美感、毫無藝術可言!
在臺灣或許稍好,但是臺鐵彰化車站的廁所,其「烘手機」告示牌寫了對照英文:
「Bake Mobile」
若不是朋友寄照片為證,我還不敢相信!
- 6樓. ♡ 綾子♡2007/03/06 17:24真誇張...
大陸也太隨性過頭了吧....