中英探奇(二)輕輕鬆鬆學英文
成語、俚語、諺語、方言的特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)。中英文在用字遣詞及成語、俚語、諺語的說法上有相同之處、也有不同之處,相同、類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言,不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、探其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味!
對於說錯話、 不當之言,中文會說:童言無忌;英文則說:Put one's foot in one's mouth.將自己的腳放進自己的口中,姿態不僅怪異、滑稽,所出之言肯定"童言、童趣"!
英文中另一成語也用到 put與foot ,就順便一提。英文說的:Put one's foot to the floor.是加油門、快速開車的意思;中文成語的說法是:快馬加鞭。一國是加油開車的 ,另一國是揮鞭騎馬的,表達自然不同!
今年是馬年,中外愛馬可是相同的。中文說:馬力足、路遙知馬力;英文也有:horse power,對馬力之讚同、讚賞,古今中外一致。
英文說:rain cats and dogs[註一],下雨下得貓叫狗跳嗎?非也!非也!此成語翻成 中文是:傾盆大雨、狂風暴雨。英文藉著貓與狗來形容雨勢,中文則是藉著風與盆!
提到雨,英文中另一與雨有關的成語是rain or shine,中文就是晴雨無阻、風雨無阻 。此點,中英說法類似。
失神晃忽、不知所當言,中文可說:腦海一片空白;英文有類似說法: brain goes blank,說 mind goes blank 也行!
腦(brain),這可重要的很,因此中文、英文關於它的辭彙都不少(中文肯定更勝一籌,呵呵),重點卻不儘相同。兩者說法相同的有:腦力(brainpower)、腦殻(brain skull) 、愚蠢的、無腦的(brainless)、聰明的、有腦的(brainy)、洗腦(brainwash)、brainstem(腦幹,醫學專有名詞) 、brain nerves(腦神經,醫學專有名詞)。
英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brainteaser ,中文是謎題;英文的brainwave,中文是靈機一動。
英文中關於腦的辭彙,中文却有不同說法的也不少,例如:英文的 brainchild,中文 是心血結晶、腦力的成果;英文的brain drain,中文是人才外流;英文的brain strain,中文是用腦過渡(以致頭疼);英文的brainteaser ,中文是謎題;英文的brainwave, 中文是靈機一動;英文的brainstorm,中文是腦力激盪。
中文對腦的重視而有的詞彙,導致英文很難找到對應的說法(過份重視嚒?),例如:腦筋(是腦內有根筋嚒?)、腦子(腦與子、孩子有何關係?)、腦海(腦內有海嚒?)、腦門(腦裡有扇門嚒?)、腦袋(腦內有個袋子?)、腦袋瓜(腦內有粒瓜子?)
中文會說:耍嘴皮子;英文的說法相近:lip service 。
中文說:就事論事、對事不對人;英文則說:nothing personal、也有說 don't take it personally。
中文說:女人撐起半邊天;英文則說:Women Hold Up Half the Sky。其實,這是英文 直譯中文的說法,追本溯源,這句話是毛澤東說過的(當然,毛之前可能也有人說過),藉由毛澤東的重要地位,西方人就直譯了這句話。
英文說:rest in peace;中文說法不少:先走一步、入土為安、墓木已拱、圓寂、 往生、涅槃。似乎是中國人較注重往生。
英文說:late mother,這是‧‧‧後母?非也、非也,這是中文的先母!對於逝去者, 一說先走一用後,兩者用字完全相反!對於逝去者,中文說先走一步,英文為什麼用"後",這是有典故的:戰時的軍事點名,那些沒有從戰場返回的袍澤,雖然知道他們已經為國捐驅、戰死疆場,仍會點其名,袍澤會代答,遲到(late)。以往生、先走、遲到來代替過逝,都是委婉辭令(euphemism),這點,中西一致,畢竟,都是人嘛!
為了身體健康,鼓勵吃的健康,英文有云:you are what you eat;為了身體健康,為了 補身體(更為口腹之慾找藉口吧!),中文則說:吃什麼就補什麼。結論:人都愛吃!
英文說:on behalf of,若不小心譯成了"另一半",肯定笑掉眾人大牙;中文正確的說法 是:代表,通俗點的說法是:分身。也算是有異曲同工之效吧!
表示好笑,中文找上了牙齒,常說:笑掉大牙、或滿地找牙;英文則將頭與尾笑掉,說:laugh head off 及 laugh ass off,網路語言,則直接了當的大笑出來:LOL (laugh out loud)
出乎意料之外,中文常用:跌破眼鏡、或滿地找眼鏡;英文則說:jaw-dropping (下顎掉了)。
事情緊急,中文以火燒房子來形容;英文也有同樣的用法:a house afire,蓋房子對人 極其重要也,著火了,肯定緊急。除了火燒房子外,中文也借用眉毛、屁股,以燃眉之急、火燒屁股來形容緊急,英文則請出蝙蝠,來個"出地獄記",有 a bat out of hell的用法,連蝙蝠都要出地獄,肯定急迫。
英文說:monkey on my back,是憂慮、憂愁之意,中文則用:石頭在心頭、心裡的一顆 石頭。
中文用狼吞虎嚥,以示飢腸轆轆、吃相難看;英文則有wolf down(狼吞)的相同用法 ,wolf是名詞,在wolf down(狼吞)時,則當動詞使用;英文中的老虎(tiger)就老虎 ,却不可當動詞使用,老虎若知道,它也會抗議吧!?
英文說speedster,中文就是"黑旋風"吧!speedster是超級英雄(superhero)中的小說人物,他的主要超能力是移動迅捷快速;水滸傳裡的黑旋風李逵也是行動迅疾,speedster譯成"黑旋風"也算神來之譯吧!
提起黑色,英文裡倒有不少與黑有關的詞彙,先說說與中文說法相同的,例如:blackboard(黑板) 、blacklist(黑名單)、black mail(黑函、勒索)、in black and white(白紙 黑字)。不同的說法有:black sheep,中文是說害群之馬、或敗家子;black eye,中文 則說發青的眼睛、烏青的眼睛;black and blue,中文說青一塊、紫一塊。為什麼一說 黑來一說青、一說藍來一說紫?是因為一方是藍眼珠、一方是黑眼珠,所以看顏色不一樣嗎?非也、非也,是因為一方是白皮膚、一方是黄皮膚啦,呵呵!
英文說:OMG!(Oh, My God!);中文會說:我的媽呀!一呼上帝一喊媽!中文將媽媽提 升到西方人的上帝的高度,還是中國人"孝順"。當然中文中也有說:我的天啊、我的老天,也都可以。又,倒底這三說法哪一個較普遍,我以google搜尋,結果如下:
我的媽… About 262,000,000 results
我的老天… About 21,500,000 results
我的天… About 1,770,000 results
結論:媽媽遠比天、比老天還"偉大",呵呵
!
中英探奇(一)… http://blog.udn.com/chin8673/7555403
在17、18世紀英國的骯髒街巷裡,由於排水系統不是很好,當傾盆大雨時,街巷裡偶爾會有死貓死狗等屍體、雜物漂浮其中
。當時的詩人喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在他 的諷刺詩<A Description of a City Shower>中有隱喻這樣的市容。

- 17樓. reaizuguo*😻2014/03/17 13:27歡迎新8段高手!
恭喜,賀喜!
大俠也成了8段高手、8旬“老朽”,8袋長老,... 呵呵
- 16樓. 金大俠2014/03/17 10:38才注意到我升成8級了,成了八袋長老!!耶!!

應是這三、四天的事,就自我打個太極拳慶祝一晚唄,呵呵!
漢普頓路海軍博物館 艦比館還大(世界日報週刊旅遊版)
泡泡隧道探訪(世界日報家園版)
為老太太開車(世界日報世界副刋)
比白宮還要白宮(世界日報家園版)
小品「老師,我要請假」 - 15樓. reaizuguo*😻2014/03/17 02:39別較真 ^..^
從來認定的江湖大俠
不知曾身為朝廷重臣 ~~ 呵呵
"一部春秋史 千年孤臣泪"是來自貴格的歌詞啦!
DoReiMi格內的"大陸窮兵黷武?"回應氣象萬千呀
這首《古月照今塵 1998》的歌詞歌曲有味道
我卻對它更有興趣•••
金大俠 於 2014/03/17 11:10回覆
一部春秋史 千年孤臣泪
成败难长久 兴亡在转瞬间
总在茶余后 供予后人说 多少辛酸话因果
*百战旧河山 古来功难全
江山几局残 荒城重拾何年
文章写不尽 悠悠沧桑史 悲欢岁月尽无情
^长江长千里 黄河水不停
江山依旧 人事已非 只剩古月照今尘
莫辜负圣贤 效历朝英雄 再造一个辉煌的汉疆和唐土*^
- 14樓. reaizuguo*😻2014/03/15 15:12^..^
大俠感觸多,是性情中人,我想我暸解個中原因,而且理解
我說“我被警告”,跟這毫無關係,是其它的留言,呵呵
又及:三寸半說大俠的腦子像電腦,那李敖不是得靠邊站了嗎?~哈哈
一部春秋史 千年孤臣泪•••
三吋半謬讚大俠的腦子像電腦,呵呵
我是手機、GPS都不用的不合時宜的人啦
我只有靠我的腦及google啦•••唬到三吋半(她會不會將她的三吋半敲打過來?
)
李敖不僅僅資料檔𢑥整功力驚人,他的勇氣、霸氣是電腦無法比的!金大俠 於 2014/03/16 22:48回覆 - 13樓. 笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!2014/03/14 13:09
來拜讀了大作幾次,但不知怎樣留言!
讀中文系的英文總是羞於見人!
笑笑雖然在英文補習班補習過,但依然是英文短路!
更無法談論英文翻譯的課題了!
謝謝笑爹來訪
金家的金小刀金溥聰準備返臺了,笑爹肯定得好好支持他呀!
(3/14)星期五下午七點在馬州新財神大酒樓,是歡送駐美代表金溥聰大使的歡送會,席開近五十桌!
會中,我幫一位漂亮小姐(Vivian)向金溥聰索簽名,直接就簽在她衣服背上,Vivian高興緊張的,Vivian的老闆也高興的要出$100賣下簽名衣服,呵呵!金大俠 於 2014/03/16 18:48回覆 - 12樓. Apple *2014/03/14 10:25
網路語言 LOL 另一意: Lots of Love
猜猜這些是什麼意思:
2D4, 4COL, 2QT, AAR, ::poof::
金大俠 於 2014/03/16 18:33回覆
2D4… "to die for"
4COL… "For Crying Out Loud"
2QT…Too Cute
AAR… American Academy of Religion,•••這太多了啦•••
::POOF::•••?•••u got me!
- 11樓. 當下達成2014/03/12 15:58哈哈哈 !
大俠跑到別人家露了許多招

是不是打完一整套拳法了
生滅變異為真空 -- 直觀本然應萬緣
業識佛性衍萬法 -- 虛空窮盡於本心
本心惟中
諸法為界大俠在自家下下圍棋、練練太極
竟不小心跑到別人家打了許多招醉拳
拳法凌亂
當下出醜
逹成虛無
露底見笑
遺笑四方
從即日起
閉門自省
面壁思過
三十分鐘
計時開始金大俠 於 2014/03/13 19:23回覆 - 10樓. 花蔭深濃2014/03/12 14:09太厲害了! 我發現大俠很善於整理比對資料,腦子像電腦!!
不是在旅行,就是在準備旅行中 (純粹肖想... >"<)謝謝三吋半的讚美!最近偶在英譯中,順便將平常累積的例子整理比對一番!computer譯成電腦,又一中文愛用腦的例子,呵呵! 金大俠 於 2014/03/13 10:57回覆 - 9樓. reaizuguo*😻2014/03/12 10:30^..^
隨時候教了
我加了個後記,導言及內文也有所更動;
那個“造成”不見了
我被警告了 ~ 呵呵
到貴格隨意而寫、肆無忌憚,見笑之處,尚祈一笑置之,就當是灌水吧!
那瑩公主又開始宅女閉關中,也不知這回她是練啥貓女神功,有兩則,就算是代她灌水好了!
哈哈,她不能言,正好酸她這啞宅女!呵呵!金大俠 於 2014/03/13 10:33回覆
- 8樓. 艾咪2014/03/12 05:40
上了一堂英文課 !
















