中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文
成語、俚語、諺語、方言是單字的組合,其特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)、不明其指,也就是,字面上的意思(literal meaning) 可能並不是它的意思, 字面背後的喻義(figurative meaning)才是很可能並不是它真正的意思。中英文在用字遣詞及 成語、俚語、諺語的說法上有相同之處、也有不同之處,相同、類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言;不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、究其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味!
英文說:a leopard can’t change his spots (字面上的意思是,花豹改變不了它的斑點);中文 會說:龍生龍、鳳生鳳、老鼠的兒子會打洞,或更俗點的說法是:狗改不了吃屎,喻義是:江山易改、本性難移。
英文說:add fuel to the fire或add fuel to the flames;中文有相同的說法:火上 加油。另一類似的英文成語說:add insult to injury;中文的說法則是:在傷口上灑 塩、雪上加霜。
英文說:don't see the forest for the trees或can’t see the wood for the trees,中文有相同 的說法:見樹不見林。語出《鶡冠子.天則》中的:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」也有相同的喻義,蓋世界各地都有樹木、森林呢![謝謝雁兄的補充。]
英文說:a little thin on top是禿髮、禿頭的委婉用語(euphemism);中文的說法 也文雅:童山濯濯。英文說:lose face;中文也說:丟臉、有失顏面、有失身分。
英文說:a chip on your shoulder;中文意思較近的說法是:哪壺不開提哪壺。
英文說:needle in a haystack;中文的說法是:大海撈針。稻草堆中的針、對比海裡 撈針,還是中國人的困難度較大!
頭很重要,隱喻為老大,中英皆同,英文說:head of the company,就是公司的頭頭、 頭目、首腦、首席;英文說的leader,中文則引借領子、袖子,而說:領袖、領導、或首領。也有以動物來比喻領導者,例如,西方人愛狗,所以英文說:Alpha dog(Alpha,α ,是希臘字母的第一個字母) ,也說bellwether(掛了鈴的羊;領導);中文則說:領頭 羊;中國古代的養羊智慧中,也就發現羊群中有"領袖羊才",宋朝洪皓的《松漠紀聞續》中有記載:「善牧者每群必置羖䍽羊數頭,‧‧‧仗其勇狠,行必居前,遇水則先涉,群羊皆隨其後,以羖䍽發風。」其中的羖䍽羊就是領頭羊![謝謝DoReiMi的回應。]
提到羊,想到了scapegoat,此字來自《聖經·利未記》,即將羔羊獻作贖罪的祭品,也就是代罪羔羊。中文也有代罪羔羊的成語,語出《齊桓晉文之事》中孟子與齊宣王的對話,齊宣王曾說:「何可廢也?以羊易之!」齊宣王要以羊代牛以釁鍾(祭祀之用),可憐的羊成了"替死鬼",還無獨有偶,東方、西方命運一致!
Haha就是哈哈,teehee就是嘻嘻,Mom就是媽,Mama、Momma就是媽媽,Mommy就是媽咪,Dad就是爹,Daddy就是爹地,Pa就是爸,Papa就是爸爸,‧‧‧都是人類,發聲有其共通性!
英文說:hearsay,(合兩個動詞成一名詞,這個英文字很特別、很可愛呀!)中文有相同的說法:聽說。真像是英翻中、中翻英直接對翻、直接對耳、直接對嘴耶,呵呵,因為,人不分東西,都有耳朵嘴巴、都會聽說呀!聽說久了、hearsay也就是傳聞、八卦(gossip)、謠言(rumor)、閒言閒語(tittle-tattle)、道聽途說了!
有些英文用語是直接來自中文的,例如:long time, no see(好久不見)、people mountain people sea(人山人海),no can do(不能做到、辦不到),no–go(不行)‧‧‧ 這些中式語法的英文,令人倍感親切呀!當然,這些中式語法的英文是微乎其微,我們可不能說vehicle water horse dragon或seven morning eight morning, cry father cry mother (台灣諺語:七早八早哭爸哭媽);或將"屁是我放的"音譯成"peace war found",或" 不入虎穴,焉得虎子"音譯成"Blue who shave and whose"‧‧‧像話嚒?學好英文,還 是得用正確的英文文法、字詞及用語啦![謝謝多同學的補充。]
《2014年7月17日於華府》
- 18樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/07/21 10:40有道理
reaizuguo 說得有道理,這麼說來就是“真面與假面的對決” 了。
因為旁邊的人都無法辨認誰是真的,誰是假的。
- 17樓. reaizuguo*😻詩韻映時事2014/07/20 23:21“Face/Off” 和 “Face Off”
照 pearlz 說的,那這部電影的片名,還取得真不錯,
它是雙關語,既是把面具拿下,也是對立、攤牌(這不是我說的,是正解,字典也如是說)。補充: 查了一下,原來是香港的吳宇森導演的電影,香港譯為《奪面雙雄》,台灣譯成《變臉》;英文片名是 “Face/Off” ,中間是斜線,滿玄的?
另外有“Face Off”,《特效化妝師大對決》 是美國一部真人秀節目。又及:“Face/Off”,我的解譯是“有面具/沒(take off,取下)面具”,正是 pearlz所敘述的故事。
- 16樓. 老魔王2014/07/20 12:46
還有報案時, 可說-->
one car come, one car go, two car pi-li-pa-la pon, please o-i-o-i come!
前晚Party時,麻將三缺一,我臨時代打北風北,我連四,手風正順,又是好牌,對子都有了,就缺麻將摸來南風,海底也一南風,我何不就聽南風?繞了幾圈,仍沒人摸到南風丟南風怪哉?難道,有人南風當將?再摸,我南風自摸••••哈,當晚我第一次自摸,呵呵金大俠 於 2014/07/30 11:51回覆 - 15樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/07/20 10:54還有 thick skinned 等於中文的臉皮厚,對吧?是中式英文?還是英式中文?
thick skinned 是可以等於中文的臉皮厚
應該不是中式英文、也不是英式中文
應該是人性、是中英所見皆同
thick skinned早在1545年就出現了
臉皮厚,是有負面的意思
thick skinned負面的意思較輕些金大俠 於 2014/07/24 11:31回覆週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!金大俠 於 2014/07/24 11:33回覆 - 14樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/07/20 10:48face off
我說的電影就是雁格友說的電影變臉,我也覺得變臉似乎不太合適,所以才一直存疑。
如果是 reaizuguo 說的攤牌,我記得電影內容是反派角色戴了正派角色的臉的面具,變成正反兩個人有同樣的臉,讓家人朋友都無法分辨,似乎有面對面的感覺...... anyway,我還是納悶,電影片名的取名還真是 tricky,不知道導演編劇製作人真正想要表達的意思是什麼?
- 13樓. reaizuguo*😻詩韻映時事2014/07/19 23:30face off 和 face-off
face off 是 1.使表面光滑,2. 冰上曲棍球的開球,是動詞
face-off 是對立、攤牌、冰上曲棍球的開球,是名詞。
face off 和 face-off,某一字面上的意思(literal meaning) 是面朝下,應用在冰上曲棍球上,就是DoReiMi所說的了,謝謝多次來訪呀!
週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!金大俠 於 2014/07/24 11:12回覆 - 12樓. 冠慧~2014/07/19 16:41
學英文
從小學
學習到大學 就會看不會說
再去從新學起 感覺 不是很難
來大俠 這裡每個人 英語都很讚唷
祝福 順心 如意
英文可以當作實用的工具來學、也可以當作嶄新的文化、知識來學(我現在是後者了)•••
週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!
祝冠慧颱風天一切如意順心金大俠 於 2014/07/23 19:37回覆 - 11樓. 雁~《詩詞習作輯錄》2014/07/19 16:34金大俠《中英探奇》及類似英文翻譯系列文章,值得參考。
金大俠《中英探奇》及類似英文翻譯系列文章,值得參考。
珍珠格主所提影片《face off》,台灣將其譯成「變臉」。不知恰當否?
英語諺語「don't see the forest for the trees」即同義諺語「Cannot see the wood for the trees」。
中譯「見樹不見林」;似古成語「一葉蔽目,不見泰山。」
語出《鶡冠子.天則》:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」
謝謝䧹兄"值得參考"的讚美!
珍珠格主所提影片《face off》,我沒看過,故不能確定譯成「變臉」是否與影片內容匹配、恰當!
您所提到的《鶡冠子.天則》中的句子,與我的文章很匹配,已補充其中,萬分感謝!金大俠 於 2014/07/22 09:22回覆 - 10樓. 多硯坊 (休)2014/07/19 09:35
就讀國中時
有一天早自習班上鬧哄哄
英文老師走進教室對我們說:Seven morning eight morning
Cry father cry mother - 9樓. reaizuguo*😻詩韻映時事2014/07/19 08:51LIONEL RICHIE 這首SAY YOU, SAY ME 的歌名媲美蔡琴的讀你這首SAY YOU, SAY ME中有Say you、say me、say it、show you這些是中式英文嗎?我存疑。讀你二字,許多老中初看此二字,可能也是丈二金鋼吧!?它是中式中文嗎?我也存疑。SAY YOU, SAY ME及讀你,我認為只是作詞者的創意字詞,這些藝術家的創意作品,只有時間會告知它們的壽命!金大俠 於 2014/07/20 07:46回覆哪些是中式英文?哪些是英式中文?哪些是各自發展、自然而然的"英雄所見皆同"?是我寫「中英探奇•••」念茲在茲的問號與求證呀!我以李敖硏究歷史的精神寫此文呀•••
金大俠 於 2014/07/20 07:49回覆