Contents ...
udn網路城邦
中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文
2014/07/18 12:23
瀏覽3,456
迴響18
推薦36
引用0

中英探奇(三)輕輕鬆鬆學英文

成語、俚語、諺語、方言是單字的組合,其特色是,字字看得懂、知其義,串起來則"莫宰羊"(不知道)、不明其指,也就是,字面上的意思(literal meaning) 可能並不是它的意思, 字面背後的喻義(figurative meaning)才是很可能並不是它真正的意思。中英文在用字遣詞及 成語、俚語、諺語的說法上有相同之處、也有不同之處,相同、類似之處是因為兩者都是人類發展出來的語言;不同之處是因為發展出此二語言系统的地區、文化、習俗等蘊育環境不儘相同。知其異同,有益中英文的瞭解、學習及翻譯;探其然、究其所以然,更是語言比較、文化比較上的學習與趣味

英文說:a leopard can’t change his spots (字面上的意思是,豹改變不了它的斑點);中文 會說:龍生龍鳳生鳳老鼠的兒子會打洞,或更俗點的說法是:狗改不了吃屎,喻義是:江山易改本性難移。

英文說:add fuel to the fireadd fuel to the flames中文有相同的說法:火上 加油另一類似的英文成語說:add insult to injury中文的說法則是:在傷口上灑 塩、雪上加霜

英文說:don't see the forest for the treescan’t see the wood for the trees中文有相同 的說法:見樹不見林。語出《鶡冠子.天則》中的:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」也有相同的喻義,蓋世界各地都有樹木、森林呢![謝謝雁兄的補充。]

英文說:a little thin on top是禿髮、禿頭委婉用語(euphemism);中文的說法 也文雅:童山濯濯。英文說:lose face中文也說:丟臉、有失顏面、有失身分。

英文說:a chip on your shoulder中文意思較近的說法是:哪壺不開提哪壺

英文說:needle in a haystack中文的說法是:大海撈針。稻草堆中的針、對比海裡 撈針,還是中國人的困難度較大!

頭很重要,隱喻為老大,中英皆同,英文說:head of the company,就是公司的頭頭、 頭目、首腦、首席;英文說的leader中文則引借領子、袖子,而說:領袖、領導、或首領。也有以動物來比喻領導者,例如,西方人愛狗,所以英文說:Alpha dog(Alpha,α ,是希臘字母的第一個字母) ,也說bellwether(掛了鈴的羊;領導);中文則說:領頭 羊;中國古代的養羊智慧中,也就發現羊群中有"領袖羊才"宋朝洪皓的《松漠紀聞續》中有記載:「善牧者每群必置羖羊數頭,‧‧‧仗其勇狠,行必居前,遇水則先涉,群羊皆隨其後,以羖發風。」其中的羖羊就是領頭羊![謝謝DoReiMi的回應。]

提到羊,想到了scapegoat,此字來自《聖經·利未記》,即將羔羊獻作贖罪的祭品,也就是代罪羔羊。中文也有代罪羔羊的成語,語出《齊桓晉文之事》中孟子與齊宣王的對話,齊宣王曾:「何可廢也?以羊易之!」齊宣王要以羊代牛以釁鍾(祭祀之用),可憐的羊成了"替死鬼",還無獨有偶,東方、西方命運一致

Haha就是哈哈,teehee就是嘻嘻,Mom就是媽Mama、Momma就是媽媽Mommy就是媽咪Dad就是爹Daddy就是爹地Pa就是爸Papa就是爸爸,‧‧‧都是人類,發聲有其共通性!

英文說:hearsay,(合兩個動詞成一名詞,這個英文字很特別、很可愛呀!)中文有相同的說法:說。真像是英翻中、中翻英直接對翻、直接對耳、直接對嘴耶,呵呵,因為,人不分東西,都有耳朵嘴巴、都會呀!說久了、hearsay也就是傳聞、八卦(gossip)謠言(rumor)閒言閒語(tittle-tattle)道聽途說了!

有些英文用語是直接來自中文的,例如:long time, no see(好久不見)、people mountain people sea(人山人海),no can do(不能做到、辦不到),no–go(不行)‧‧‧ 這些中式語法的英文,令人倍感親切呀!當然,這些中式語法的英文是微乎其微,我們可不能說vehicle water horse dragonseven morning eight morning, cry father cry mother (台灣諺語:七早八早哭爸哭媽);或將"屁是我放的"音譯"peace war found",或" 不入虎穴,焉得虎子"音譯"Blue who shave and whose"‧‧‧像話嚒?學好英文,還 是得用正確的英文文法、字詞及用語啦![謝謝多同學的補充。]

2014717日於華府》

有誰推薦more
迴響(18) :
18樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2014/07/21 10:40
有道理

reaizuguo 說得有道理,這麼說來就是“真面與假面的對決” 了。

因為旁邊的人都無法辨認誰是真的,誰是假的。


17樓. reaizuguo*😻詩韻映時事
2014/07/20 23:21
“Face/Off” 和 “Face Off”

照 pearlz 說的,那這部電影的片名,還取得真不錯,
它是雙關語,既是把面具拿下,也是對立、攤牌(這不是我說的,是正解,字典也如是說)

補充: 查了一下,原來是香港的吳宇森導演的電影,香港譯為《奪面雙雄》,台灣譯成《變臉》;英文片名是 “Face/Off” ,中間是斜線,滿玄的?
另外有“Face Off”,《特效化妝師大對決是美國一部真人秀節目。

又及:“Face/Off”,我的解譯是“有面具/沒(take off,取下)面具”,正是 pearlz所敘述的故事。


16樓. 老魔王
2014/07/20 12:46

還有報案時, 可說-->

one car come, one car go, two car pi-li-pa-la pon, please o-i-o-i come!

前晚Party時,麻將三缺一,我臨時代打
北風北,我連四,手風正順,又是好牌,對子都有了,就缺麻將
摸來南風,海底也一南風,我何不就聽南風?
繞了幾圈,仍沒人摸到南風丟南風
怪哉?難道,有人南風當將?
再摸,我南風自摸••••哈,當晚我第一次自摸,呵呵

金大俠2014/07/30 11:51回覆
15樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2014/07/20 10:54
還有 thick skinned 等於中文的臉皮厚,對吧?是中式英文?還是英式中文?
thick skinned 是可以等於中文的臉皮厚

應該不是中式英文、也不是英式中文

應該是人性、是中英所見皆同

thick skinned早在1545年就出現了

臉皮厚,是有負面的意思

thick skinned負面的意思較輕些
金大俠2014/07/24 11:31回覆
週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!
金大俠2014/07/24 11:33回覆
14樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2014/07/20 10:48
face off

我說的電影就是雁格友說的電影變臉,我也覺得變臉似乎不太合適,所以才一直存疑。

如果是 reaizuguo 說的攤牌,我記得電影內容是反派角色戴了正派角色的臉的面具,變成正反兩個人有同樣的臉,讓家人朋友都無法分辨,似乎有面對面的感覺...... anyway,我還是納悶,電影片名的取名還真是 tricky,不知道導演編劇製作人真正想要表達的意思是什麼?


影片名的取名是很 tricky、很有學問
就像一本書的書名,也是大有學問呀

為何它叫紅樓夢?水滸傳?

呵呵
金大俠2014/07/24 11:17回覆
13樓. reaizuguo*😻詩韻映時事
2014/07/19 23:30
face off 和 face-off

face off 是 1.使表面光滑,2. 冰上曲棍球的開球,是動詞

face-off 是對立、攤牌、冰上曲棍球的開球,是名詞


face off 和 face-off,某一字面上的意思(literal meaning) 是面朝下,應用在冰上曲棍球上,就是DoReiMi所說的了,謝謝多次來訪呀!

週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!
金大俠2014/07/24 11:12回覆
12樓. 冠慧~
2014/07/19 16:41

學英文

從小學

學習到大學 就會看不會說

再去從新學起 感覺 不是很難

來大俠 這裡每個人 英語都很讚唷

祝福 順心 如意

英文可以當作實用的工具來學、也可以當作嶄新的文化、知識來學(我現在是後者了)•••

週末(7/20)與友人去紐約看台灣來的舞台劇“寶島一村”,•••忙,晚回覆,請見諒!

祝冠慧颱風天一切如意順心
金大俠2014/07/23 19:37回覆
11樓. 雁~《詩詞習作輯錄》
2014/07/19 16:34
金大俠《中英探奇》及類似英文翻譯系列文章,值得參考。

金大俠《中英探奇》及類似英文翻譯系列文章,值得參考。

珍珠格主所提影片《face off》,台灣將其譯成「變臉」。不知恰當否?

英語諺語「don't see the forest for the trees」即同義諺語「Cannot see the wood for the trees」。

中譯「見樹不見林」;似古成語「一葉蔽目,不見泰山。」

語出《鶡冠子.天則》:「一葉蔽目,不見泰山;兩豆塞耳,不聞雷霆。」

謝謝䧹兄"值得參考"的讚美!

珍珠格主所提影片《face off》,我沒看過,故不能確定譯成「變臉」是否與影片內容匹配、恰當!

您所提到的《鶡冠子.天則》中的句子,與我的文章很匹配,已補充其中,萬分感謝!微笑
金大俠2014/07/22 09:22回覆
10樓. 多硯坊 (休)
2014/07/19 09:35

就讀國中時
有一天早自習班上鬧哄哄
英文老師走進教室對我們說:

Seven morning eight morning
Cry father cry mother

哈哈哈

多同學這台式英文好

氣炸被炸

靠北靠木
金大俠2014/07/20 08:22回覆
9樓. reaizuguo*😻詩韻映時事
2014/07/19 08:51
Say You,Say Me

我在拙文 班得瑞♬‏ ,新世紀音樂頻譜的另一端裡,介紹過一首歌 《Say You,Say Me (說你,說我)》

我看這也是 中式英文。


LIONEL RICHIE 這首SAY YOU, SAY ME 的歌名
媲美蔡琴的讀你
這首SAY YOU, SAY ME中
有Say you、say me、say it、show you
這些是中式英文嗎?我存疑。
讀你二字,許多老中初看此二字,可能也是丈二金鋼吧!?它是中式中文嗎?我也存疑。
SAY YOU, SAY ME及讀你,我認為只是作詞者的創意字詞,
這些藝術家的創意作品,只有時間會告知它們的壽命!

金大俠2014/07/20 07:46回覆
哪些是中式英文?哪些是英式中文?哪些是各自發展、自然而然的"英雄所見皆同"?是我寫「中英探奇•••」念茲在茲的問號與求證呀!我以李敖硏究歷史的精神寫此文呀•••懷疑 金大俠2014/07/20 07:49回覆
發表迴響

會員登入