《偉斯泊奇探台灣》的翻譯趣談
一些朋友、格友知道我閑暇之時正抓緊時間翻譯美國年輕小說家Ingrid.Anders的旅遊小說《偉斯泊奇探台灣》(Kat.Vespucci.Takes.Taiwan)[註一],格友不時捎來問候,並給與鼓勵,在此先行致謝!
雖說《偉斯泊奇探台灣》是本旅遊系列的小說,它也是本愛情小說(比例不大) 、更是本東西對話的文化小說(比例很大)。它寫台灣的生活環境於細膩流暢之筆、寓台灣的文化風俗於幽默俏皮之中,讀後令人心有戚戚、會心一笑之外,更有不少回味深思、心靈激盪!
遊學、移民,我都做過!文化衝擊(Culture.Shock),我也經歷過!這本文化小說,我感同身受!
《偉斯泊奇探台灣》原文(英文版)共34張、七萬七千餘字,量雖不大,大俠工作繁忙之餘,將此翻譯作品列為第一優先,或有疏於回訪格友、朋友之處,尚祈見諒!
翻譯《偉斯泊奇探台灣》的過程中,我對原文有任何問題與建議,如:用字、遣詞、成語、俚語、本意、隱寓、文法、句型、文化、習俗等等等,就直接email給Ingrid,她也都會在最短的時間內,回給我滿意的答案!文化交流、東西合作,完成翻譯、並於今年底在台灣、中國大陸及全世界(Amazon.com)出版發行,是倆人的共同目標。東西密切合作,是倆人的第一次,過程中,我學到很多,Ingrid肯定也是,倆人是教學相長、譯作相長。
翻譯是學習、也是創意,是科學、也是藝術,過程充實又有趣,我就先舉三個翻譯本書過程中的趣事,以饕格友朋友!
其一:創字
與大師李敖相同,Ingrid也很會文字創意、玩弄文字遊戲(word.play),這可苦了身為翻譯者的大俠呀,嗚呼譯哉
!例如,Ingrid在《偉斯泊奇探台灣》小說中創造了一個新字Tainese,此字是Taiwanese及Chinese的組合。
“Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.”
“Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.”
這剛出爐、字典中沒有的新字Tainese要怎麼翻譯?大俠會怎麼翻譯呢?英文每一時、每一刻都在創造新字,中文不常有新字、却是常常創造新詞、新的詞彙。大俠想過將Tainese譯為"台中"、"中台",這兩個譯法易生誤會,不是很理想。然後大俠想到借字(假借是也),想到了"怡"、"串"二字,此二字看起來(象形是也)都像是中、台的組合;在字意上,"怡"是心喜,"串"有串聯、串接,隱含有"你泥中有我、我泥中有你"的難分難解,字意上,"串"也極符合Ingrid創造Tainese的本意!
"串",就是它了
!
“Tainese… It’s this word I just invented to combine Chinese and Taiwanese because I can’t tell the difference between the two.”
「"串人"‧‧‧這個字是我結合中國人和台灣人而剛剛發明的,因為我不能分辯這兩者之間的區別。」
“Oh. Tainese. It’s what I say when I don’t know if something or someone is Chinese or Taiwanese. Which is all the time.”
「哦,"串的",當我不知道某事或某人是中國的還是台灣的時候,我就說是"串的"。當然,所有的時候都是如此。」
我與Ingrid說到了我對Tainese的翻譯創舉時,她回:「英文字幾乎不會想到字的外形,中文字却常有象形的趣味與藝術!我創造了Tainese,你生出了"串人",呵呵!」
其二:顏色
第十章中,Ingrid對世界第一高樓台北101的描述是「高聳入雲的台北101,是座高達1,674英呎的綠色建築物,」(Taipei 101, an impossibly tall, greenish, 1,674-foot beanstalk of a building.),原文說台北101的顏色是"有點綠色"(greenish),我侄子其毅讀到此,對此顏色有意見,我立即google台北101的圖片,成千上萬張的圖片,一支獨秀、獨領風騷、風姿綽約、風情萬種的台北101,豈只一種顏色!圖片最多的顏色是藍色、再來是綠色。我立即送email與Ingrid溝通‧‧‧
大俠:「妳確定台北101的是"有點綠色"(greenish) ?」
Ingrid:「確定,我看它時,就是"有點綠色"(greenish)‧‧‧我應該沒有色盲啦!」
大俠:「不過,妳若google台北101的圖片,它更多的時候是藍色呢!」
她google後:「你對耶,那我立即將原文改為"藍色"(blue)!」
大俠:「不過,它有不少時候也是綠色、或淡綠色、或淡藍色、或藍中有綠、或綠中有藍呢!」
Ingrid:「你說的都對,你有何建議?」
大俠:「你介意改成"藍綠色"(teal)嗎?」
Ingrid:「太好了,就改成"藍綠色"(teal) 。」
大俠:「那我也就譯成"藍綠色"(teal) 。」
Ingrid:「謝謝你的好建議!」
大俠:「不客氣!對了,你知道藍色、綠色在台灣的隱含意義嚒?」
Ingrid:「嗯,是‧‧‧?」
哈,考倒她了!
大俠:「在台灣,目前的執政黨(國民黨)是藍色、最大的在野黨(民進黨)是綠色‧‧‧就像美國的共和黨是大象、美國的民主黨是驢子。」
Ingrid:「嗯,你這麼一說,我記起來了,台灣是以顏色、美國是以動物來代表政黨!」
大俠:「從現在起,藍綠色(teal) 就是"串的"(Tainese)顏色,呵呵。」
Ingrid:「哈哈哈,我們剛為台灣創了一個"藍綠黨"(Teal Party) 。」
大俠:「美國有Tea Party,台灣有Teal Party,也算美台絕配呀,呵呵。
」
其三:拆字
以下又是Ingrid玩弄文字遊戲的一個例子,大俠想到兩種譯法,各有優劣,您認為呢
?
“I had the most amazing dumplings for dinner last night.”
“Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”
譯法一
「我昨晚吃了令人拍案叫絕的水餃(dumplings)。」
「你確定你要吃以"垃圾"(dump) 為首的東西嗎?」
譯法二
「我昨晚吃了令人拍案叫絕的水餃。」
「你確定你要吃聽起來像"摔跤"的東西嗎?」
文化等效的翻譯[註二]是件不可能的任務,為了台灣的能見度、為了文化交流,Ingrid與我在不可能的任務上緩緩前行!
《2014年3月3日於華府》
[註一]:Ingrid.Anders是2004年2月至2005年4月待在臺灣,她工作忙,2012年才出此書,小說中所述是以十年前的臺灣為背景,也有些臺灣的新貌。
Ingrid的網址; http://www.ingridanders.com/
Amazon上的網址: amazon.com/author/ingridanders
[註二]:文化等效翻譯的意思就是譯作的讀者讀譯作時,其"閱讀感受"與原文的讀者的"閱讀感受"是一樣的、等效的•••這可是件不可能的任務呀!
- 13樓. 黃彥琳~~ 溫泉公園賞秋行2014/03/07 10:42以大俠的幽默,
這本譯著,
精彩可期!
- 12樓. 冠慧~2014/03/06 22:24大俠
車車 是藍綠色 好不錯 兩邊不得罪
聰明 大俠 難怪 很哪麼得人緣
~修改 那個冠慧 第一次回應 錯字修改一下
快來說 是大俠 很會修改 不是很會修該 很害羞呢 又寫錯了
- 11樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/03/06 19:32原來如此
這麼說來,我投票譯一了。
這本書的目標讀者應該是老外,這翻譯大概不能當作是給說中文的人讀的來翻譯。
金大俠的確當翻譯家無愧。

這本書的原文(英文)目標讀者是"老外",這翻譯(翻成了中文的譯作)是給說、讀中文的人看的。(或許以後還要翻譯成十多種語言,•••夢想,呵呵)
文化等效翻譯的意思就是譯作的讀者讀譯作時,其"閱讀感受"與原文的讀者的"閱讀感受"是一樣的、等效的•••這可是件不可能的任務呀!
謝謝珍珠再來賜教!金大俠 於 2014/03/07 19:20回覆 - 10樓. reaizuguo*😻2014/03/06 02:17餃子(英譯)>>jiaozi,水餃>>boiled jiaozi 或 shuijiao
關於 餃子的英譯,於2012年9月間,abcteddy 曾和我有一段對話,節錄過來,提供參考,
abcteddy: .... 比如中國傳統食品等,如餃子,餛飩也應該有中國統一制定名稱并對世界公布! 不要再叫dumplings之類的了。....
reaizuguo* 回覆: 您說的極是。
記得前些時候,大陸官方曾公佈了一批中國食物的英文譯名。其中絕大多數是以漢語拼音為準,包括您提到的餃子的英譯既是 jiaozi,餛飩是 huntun ..... 等。
重點是源自中華的事物英文裡該怎麼稱應該操之在我。而不是讓英(、美)國人胡搞,把 Kongfuzi 叫成 Confucius; 夠 confusing, 也夠嗆的了!
所以,水餃的英譯就應是 boiled jiaozi 了,或者可譯為 shuijiao。即使現在不是這樣,以後隨著中國的影響力持續增加,一定會如此。
出處: 大陸明確規定拼音中文名須姓在前名在後 之回應欄
謝謝DoReiMi有關餃子、水餃、餛飩等中翻英的訊息,非常受益!
今年我自許為翻譯家,現在得縮小為"英翻中翻譯家",呵呵
小說中也有點到•••中文姓在前、名在後,與英文不同處•••等金大俠 於 2014/03/06 09:53回覆 - 9樓. Apple *2014/03/05 23:01~ling
~ling as a suffix 有小的意思; 譬如: duckling.
所以 以dump為首, 解釋為小廢物小垃圾, 可也.
Apple
謝謝Apple,您所言極對!•••好久不見您來訪呀! 金大俠 於 2014/03/06 09:56回覆 - 8樓. 冠慧~2014/03/05 19:03
大俠 你好
哇哇哇 翻來翻去 你厲害 還會 修該
真厲害 那個藍綠色 說得不錯 國民 跟綠營
還有那個水餃 也滿有趣 大俠 指正 不錯
大俠 你好棒 給你 300個讚
哈哈 喜歡你這篇 文章
- 7樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2014/03/05 17:22舉例
金大俠這個翻譯尚未推出已經造成轟動了。
很好奇原作者所說的 Tainese 的例子,台灣話還是國語,真的讓人好奇。
關於那個水餃的翻譯,我想作者的原意應該是第二個譯法比較可能。第一個譯法如果在美國發生才有可能性。
金大俠很有自信,名片上可以再加上翻譯家了。真行!

小說中,當 女主角不知道某事或某人是中國的還是台灣的時候,她就說是Tainese("串的")。
我的疏忽,未將更多的前文寫下••• 以下是女主角與舅舅在web chat.....
女主角說:“I had the most amazing dumplings for dinner last night.”
女主角的舅舅取笑她說: “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”
小說中,鼓勵女主角到亞洲國家教英文的舅舅,常常取笑女主角!金大俠 於 2014/03/06 12:25回覆 - 6樓. 異色-自古文人多寂寞2014/03/05 14:05--
就我所知,大部份外國人都不排斥水餃,且有的還真喜歡吃捏,
如果翻譯一,似乎將水餃歸類於垃圾食物,但水餃便利沒錯,
但基本上不似垃圾食物,(沒三高的危險):)
所以,翻譯二,比較有趣,因為真的不少我認識的老外都將水餃
念成“摔跤”:))))
小淺見,也祝新書大賣:))
我的疏忽,未將更多的前文寫下•••
女主角說:“I had the most amazing dumplings for dinner last night.”
女主角的舅舅取笑她說: “Are you sure you should be eating something that starts with ‘dump’?”
小說中,鼓勵女主角到亞洲國家教英文的舅舅,常常取笑女主角!
是有許多老外喜歡吃水餃捏•••謝謝美女的祝福!金大俠 於 2014/03/06 12:18回覆 - 5樓. reaizuguo*😻2014/03/05 12:52以後費的勁大了
雙李,和騙(馬、扁)搞去中國化 (馬有mandate該撥亂反正,他不做,等於是繼續搞。),可怕呀!
在台灣,患歷史和民族失憶症現已佔絕大多數。他們忘了“我”(指他們自己)是誰。
欲亡其國,必先滅其史,李登輝做到了!
李登輝是日本人,其所作所為都是為了他的祖國!
金大俠 於 2014/03/06 09:10回覆 - 4樓. reaizuguo*😻2014/03/05 10:55了解,
我只是對老美不了解狀況,把中、台分開、甚至對立,不以為然;跟她半開玩笑,您別介意。
經過大俠如此費心,相信中譯本會比原著精彩得多。
below is one example from the novel ...

I slide the cup of hot water once more to the side. “Is drinking hot water a Taiwanese thing?”
“Excuse me?”
“Drinking hot water—is it a Taiwanese thing?” I ask.
Candy looks at me as if I have just asked her if she is from Sweden.
“Is it your tradition? Your culture?” I repeat.
“You mean Chinese culture?”
“I mean … Taiwanese culture.”
“I not Taiwanese. I Chinese.”
“Oh. I’m sorry. But, aren’t you from Taiwan?”
“Yes. I from Taiwan.”
“So, why do you say you are not Taiwanese?”
“Because my family come from China.”
“Oh.”
“Yes.”
“I see.”
“Yes.”
金大俠 於 2014/03/05 11:25回覆



















