介紹兩首印尼民歌—>曼卡灣梭羅.星星索
印尼民歌以這兩首流傳唐人世界,家喻戶曉。
曼卡灣梭羅(Bengwan Solo)。梭羅河位在印尼爪哇島上,綿延五百四十公里。教科書中講的直立人,爪哇原人遺骸正是在梭羅河畔發現的。梭羅河是文明發源地之一毫無疑問。
曼卡灣梭羅旨在歌頌梭羅河,並無太多男女愛戀的浪漫意義。
我推薦的合唱團是印尼.雅加達陽光合唱團版本。他們使用男女聲合唱的方法,把中語和印尼語交互混唱。效果很好。
曼卡灣梭羅(Bengwan Solo)早年在台灣有國語版本及文夏閩南語版本,兩個版本因為脫離了原詞本義,所以不為陽光合唱團採用。他們用印尼語和中語混唱,兩語歌詞必須對應,相互要能招呼。
我想,所用中文歌詞可能大陸翻譯的。
大陸翻譯過不少俄羅斯民謠,做法多是若不能典雅,至少要傳信。
……………
星星索(Sing Sing So)和星星沒有關係。僅是使勁時的出聲。
這是印尼方言Batak話的民歌。合唱團採用了鄧麗君船歌的版本。我查了本曲的Batak語歌詞及印尼語版本,然後用Google翻譯成英文,大致是説:風兒、船哪,請把我送到我的娘舅家,我一定要見到和我有婚約的伴侶。本曲暗示,最終的盼望落空了,所以萌生悲傷的味道。鄧麗君的船歌隱含有希望。兩版本有小小的差別。走筆至此,想到鄧所有的盼望都落空,嘆息、為她難過。
改編歌曲要視性質而定。文夏改寫日本演歌的中文歌詞沒關係,如黃昏的故鄉等。對他國民謠等只能翻譯,傳信列為原則。這是我的意見。
印尼陽光合唱團唱:https://youtu.be/f2H36q8UPLM
鄧麗君唱Sing Sing So/船歌.. https://youtu.be/eH12gLLcedE
印尼Batak演唱者Ermida Silitoga唱 Sing Sing So/船歌.. https://youtu.be/9VvEnLKmnUE
2樓. 葉紙2024/04/11 00:14最近做《月光下,我記得》這部電影的心得報告,這裡解釋讓我知道其中一幕為何要放曼卡灣梭羅這歌,原本想歌詞和情節沒太多關系。
現在延伸到星星索「我一定要見到和我有婚約的伴侶。」這意思才發現是對的上的,感謝有用的資料。
(leafyayabobo@gmail.com)- 1樓. 摸 象 或 (不?) 著 木目2021/08/02 09:42甜蜜蜜 ?
「《甜蜜蜜》是邓丽君演唱的歌曲,歌曲曲谱取自印度尼西亚民谣 ..... 」
懇請不吝賜教?把鄧寫成鄙了罪過。更正。 CHF狗爺/馮濟灝 於 2021/08/03 02:02回覆




