千風之歌
最近看到一篇介紹「千風之歌」的文章,立刻被詩中所呈現的生死合一,無所
不在的想法震懾,深深的讚嘆寫這首詩的印地安詩人,具有如此超凡脫俗的智慧,優美的譯文、浪漫的故事,讓我對生死也有了另一番的領悟。
Do not stand at my grave and weep
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣拂面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨與你相見
When you awaken in the morning’s hush
當你在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in circling flight.
在你頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
DO not stand at my grave and cry,
請別在我墓前哭泣
I am not there;I did not die.
我不在那兒 也沒離你而去
第一次讀到這首詩,就愛上了,據說它背後有一段淒美的故事。
這首詩源自印地安人一家三口的故事,話說印地安妻子死了,夫妻兩人相愛甚深,先生難以獨自存活,因此要兒子一起自殺,一家人可以在陰間相聚,於是在他整理妻子遺物時,發現了妻子生前寫的一首詩,也就是前面那首英文詩,先生於是打消了自殺的念頭。
死本來是可怕的;傷悲的;永別的;一般人都懼怕死,也無法接受親人死別的苦痛,但是這首詩告訴我們他們不曾離去,也不在黑暗的墓穴裡,他們已化作清風,隨風飄揚、他們在陽光中閃爍、他們在秋雨中灑落、他們是飛翔身邊的燕子、是晶瑩的雪花、是夜晚的星辰,無時無刻在你身邊。死已不再傷悲,不再別離,只是換一種方式相處。這麼充滿詩意的浪漫想法,引導我們以豁達開闊的觀念,讓害怕死亡的人們,突然能接受親人換一種方式陪伴。
我從網路上瞭解這首詩已有日文的譜曲,非常優美,也相當受到日本人歡迎,但是卻沒有明確的消息,指出台灣有人翻唱,希望藉著部落格的廣大影響,能收集到更多關於這首詩的資訊。
網路上有不同的翻譯版本,也可搜尋到日文的歌唱,中文翻譯也各有各的美,下面是網路上搜尋到的不同翻譯版本,抄錄下來與格友們分享。
千 風 之 歌
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒
而是化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 我化身為陽光 照射在田野間
冬天 我化身為白雪 綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際 我幻化為飛鳥 輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時 我幻化成星辰 溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒
而是化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
多麼灑脫!多麼自在!拋卻了凡塵俗事的羈絆,隨風遨翔在朗朗晴空,無論黑夜白晝;四季晴雨;沒有分離,沒有悲傷。我喜歡這種快樂的意象,每個人無可避免要面對死亡,只是看你以何種態度對待。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 3樓. morgan77(品酒、攝影、禪修)2010/07/12 05:03forever
生即死之始
死即生之源
生命本如此輪迴
歡迎光臨本人與家人網站:
1.http://blog.udn.com/charitynz(部落格與相簿)
2. http://www.mister.co.nz(服裝設計師網站)
- 2樓. gladys992010/03/25 12:41態度
時間是最公平的
人的體質、生活方式、心境等雖有不同,但每過一年卻同樣要增一歲,
一日千金,要珍惜時光,心境要常保持從容,少動怒,憂傷、思慮繁雜、..等要避免.
養生之道每個人都有一大套,實行起來要待努力喔!

喜歡您提及的詩,意境皆美,謝謝分享。
- 1樓. NJ過客2010/03/25 11:39生活
好好的活著 讓已走的人放心 人人都有一死 無一幸免
但靈魂將往那裡去 是要深思的 若有答案
活著就有盼望 有把握了












