從軟體設計開辟之初,TRADOS便容身於專業翻譯和當地語系化工業的現實需乞降成長趨向,全部套裝軟體完全基於專業的工作流程和專案治理來計劃。在最新的5.0版本中,TRADOS更是按用戶現實工作特征,將軟體按“腳色”劃分為:專案司理(Project Manager)、技術專員(Specialist)、譯員(Translator),這三種彼此獨立,又密切相幹的模組翻譯這一設計現實上已為企業和行業用戶創設了專業級的翻譯專案管理架構,所有翻譯項目標實行,在分歧的成員應用相應的模組後,變得極度順暢和高效。
翻譯記憶(TM)技術道理是如許的:用戶行使已有的原文和譯文,豎立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程當中,系統將主動搜刮翻譯記憶庫中溝通或類似的翻譯資本(如句子、段落),給出參考譯文,利用戶避免無謂的反複勞動,只需專注於新內容的翻譯翻譯翻譯記憶庫同時在後台絡續進修和主動貯存新的譯文,變得愈來愈“伶俐”,效力愈來愈高。
TRADOS的翻譯記憶軟體介紹
TRADOS就是使用翻譯記憶手藝完成對利用者翻譯資料的有用經管和使用,進而對全部翻譯專案實現同一經管,將專業翻譯納入科學化、標準化的軌道。用戶實踐證實,使用TRADOS解決方案後,英文翻譯>與日文翻譯>項目標工作效力最少提高30%,本錢最少下降30%翻譯如微軟在Windows確當地語系化過程當中,僅在案牍翻譯部份就提高了60%的效力,而歐盟在很多翻譯項目中的效力提拔,更到達了100%的驚人成績。
需要指出的是,TRADOS能和微軟Word文字處理軟體無縫集成,全面支援RTF和DOC檔案花式的產品翻譯這一優勢使得TRADOS用戶可以在熟習的編纂情況中,充分享遭到TRADOS翻譯手藝帶來的益處。經由過程後台強大神經網路資料庫,TRADOS可以輕易地對翻譯記憶庫實現各種前提下的查找、搜刮、點竄和替代翻譯每一個翻譯單元(一句原文加一句譯文為一個翻譯單位)都被主動標識表記標幟上時間、作者、行業、利用者等特徵屬性,使記憶庫的經管變得輕鬆而有用翻譯
TRADOS支援多種格式,使得用戶不管翻譯何種檔案,如DOC、RTF、HTML、XML、FrameMaker、AutoCAD等等,都可以疏忽至少60%以上的後期桌面排版(DTP)工作,因為TRADOS壯大的檔案處置工具,可以完全保存原文的花式。TRADOS實現的翻譯流程通常是如許的:翻譯公司>或翻譯社>專案經理在整理所有待翻譯案牍以後,經由過程TRADOS的同一管理介面“WorkSpace”,對專案進行分析,得出待翻譯案牍中和現有記憶庫重複程度的統計(以句子為對照單元,詞為計數單元),生成合適國際翻譯行業標準花式的統計報表翻譯然後,TRADOS會將待翻案牍中和記憶庫完全重複的句子,進行主動翻譯,直接將記憶庫中的相關譯文替換到待翻文檔中,以完全避免反複翻譯。
在完成以上準備工作後,專案司理將批量翻譯過的原文文檔和相幹翻譯記憶庫打包,發送給手藝專員,由技術專員進行專業詞庫提取、整理,和特殊文檔格局的處理(如FrameMaker, PageMaker等等)。這就意味著譯者最少有20%以上的工作是無謂的重複勞動。由於專業翻譯範疇所觸及的翻譯資料數量龐大,而規模相對狹小。 翻譯記憶手藝就是從這裡著手,首先致力於消弭譯者的反複勞動,提高工作效力。什麼原因促使TRADOS成為專業翻譯>範疇享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,天成翻譯公司們不能不說起TRADOS軟體所採用的焦點技術~翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)翻譯翻譯記憶(TM)的原理其實很是簡單。這就必然帶來翻譯資料的不同水平的反複翻譯據統計,在不同行業和部門,這類資料的反複率到達20%~70%不等。
最後這些處理過的待翻文檔、翻譯記憶庫和專業詞庫又被發送到舌人(Translator)手中,經由過程“Translator”許可權的"WorkSpace",舌人可以便利地打開專案檔案包進行翻譯,同時翻譯完的句子會自動儲存到後台的翻譯記憶庫中,供反複利用。由專案司理完成最後的專案檔案校對和資料庫收拾整頓工作。在這翻譯過程中,後台的翻譯記憶庫(TM)施展側重要的輔助翻譯感化,除自動記憶用戶的譯文以外,還能即時地給出用戶類似句子的翻譯,即對不完全和庫中內容匹配的句子,也能經由過程模糊匹配,為用戶給出相應的參考譯文。同時經由過程局域網協同工作,所有譯員都可以同時使用統一個記憶庫檔,實現線上的資料共用。
最後完成的譯稿和記實著最新翻譯內容的專案檔案包,又被傳回到手藝專員,進行案牍格式的最後處理。雖然TRADOS今朝在全球佔有70%的市場份額,但仍有德國Star Transit,西班牙De javud等幾個競爭對手也採用翻譯記憶手藝為用戶供應專業翻譯解決方案。
為了規範翻譯記憶手藝領域的手藝指標,同時使不同TM軟體之間能實現資料互換,以利便用戶自由選擇,多年來國際上已構成一套嚴格的審核指標,以此作為評價翻譯記憶(TM)軟體的根基標準。以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320611050有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


