【翻譯】似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
2018/06/25 06:26
瀏覽52
迴響0
推薦0
引用0
多國語言翻譯翻譯社
其實如許的名稱只是翻譯的效果。如 果把foot、inch翻譯成「〈英〉尺」和「〈英〉寸」,那麼「尺」和「寸」就叫做「Chinese foot」和「Chinese inch」翻譯〈美國〉人問我們用甚麼長度單元,我說「Chinese foot」和「Chinese inch」,問者極度驚訝。
圖片來源網頁:延麒 六太 Enki Rokuta、泰麒 Taiki 蒿里 Kouri、景麒Keiki
foot, inch
其實如許的名稱只是翻譯的效果。
圖片來源網頁:延麒 六太 Enki Rokuta、泰麒 Taiki 蒿里 Kouri、景麒Keiki
| 漢語 附:加形容詞對比 ![]() 延伸浏覽 為甚麼說「龍」是「dragon」,「unicorn」是「麒麟」?
一、物品名稱 | 《龍貓》動畫故事裏有交接,「totoro」(トトロ)是「troll」(トロール)在小女孩口中的訛變翻譯可是,《南華早報》(South China Morning Post)介紹時,說是「a kind of dragon cat」之類。這事實是描寫,還是把〈漢〉語名稱拆開來解釋罷了? 〈日本〉動畫家筆下的《十二國記》,裏面的麒麟,卻又是獨角馬。 | 東方的「麒麟」是「獅子形」的,西方的「unicorn」是「馬形」的「獨角獸」,又叫「獨角馬」翻譯把「unicorn」叫做「麒麟」,仿佛比把「dragon」叫做「龍」更牽強。東方的「龍」是「蛇形」、在天上飛的吉祥獸, | 英語
西方的「dragon」是「雞形」、站在地上會噴火的不祥獸翻譯 | 英語 | dragon 可以說,把〈中國〉的龍叫做dragon,會給西方人錯誤的印象。所以,「龍」和「dragon」應該是分歧的動物,只因很像,被用來翻譯。 | 東方的「龍」是「蛇形」、在天上飛的吉利獸,西方的「dragon」是「雞形」、站在地上會噴火的不祥獸。【翻譯】似形翻譯,或,不同物品相互翻譯![]()
|
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入



