Contents ...
udn網路城邦
【翻譯】似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
2018/06/25 06:26
瀏覽52
迴響0
推薦0
引用0
多國語言翻譯翻譯社
其實如許的名稱只是翻譯的效果。如 果把foot、inch翻譯成「〈英〉尺」和「〈英〉寸」,那麼「尺」和「寸」就叫做「Chinese foot」和「Chinese inch」翻譯〈美國〉人問我們用甚麼長度單元,我說「Chinese foot」和「Chinese inch」,問者極度驚訝。

圖片來源網頁:延麒 六太 Enki Rokuta、泰麒 Taiki 蒿里 Kouri、景麒Keiki

foot, inch

漢語
附:加形容詞對比

延伸浏覽
為甚麼說「龍」是「dragon」,「unicorn」是「麒麟」?
一、物品名稱
《龍貓》動畫故事裏有交接,「totoro」(トトロ)是「troll」(トロール)在小女孩口中的訛變翻譯可是,《南華早報》(South China Morning Post)介紹時,說是「a kind of dragon cat」之類。這事實是描寫,還是把〈漢〉語名稱拆開來解釋罷了?


〈日本〉動畫家筆下的《十二國記》,裏面的麒麟,卻又是獨角馬。
東方的「麒麟」是「獅子形」的,西方的「unicorn」是「馬形」的「獨角獸」,又叫「獨角馬」翻譯把「unicorn」叫做「麒麟」,仿佛比把「dragon」叫做「龍」更牽強。東方的「龍」是「蛇形」、在天上飛的吉祥獸,
英語
漢語
龍貓
備註
白老鼠
totoro
2、物品分類


「麒麟」是「獅子形」的,「unicorn」是「馬形」的。
https://www.pinterest.com/pin/393502086167485992/

英語
」他聽不懂。
在〈美國〉讀大學時,室友問:「翻知道guinea pig是甚麼嗎?」我說:「那是一種rat(老鼠)。〈英〉語叫做「豬」,〈漢〉語叫做「老鼠」,事實是哪種?
Guinea pig、天竺鼠、白老鼠:
備註
尺、寸
備註

圖片濫觞網頁:延麒 六太 Enki Rokuta、泰麒 Taiki 蒿里 Kouri、景麒Keiki
〈鍾〉佬

西方的「dragon」是「雞形」、站在地上會噴火的不祥獸翻譯
英語
dragon

可以說,把〈中國〉的龍叫做dragon,會給西方人錯誤的印象。所以,「龍」和「dragon」應該是分歧的動物,只因很像,被用來翻譯。
東方的「龍」是「蛇形」、在天上飛的吉利獸,西方的「dragon」是「雞形」、站在地上會噴火的不祥獸。

【翻譯】似形翻譯,或,不同物品相互翻譯



漢語
麒麟
2016年10月16日(日)
在〈美國〉讀大學時,同學說我塗了peanut butter又塗butter,我說:「叫做peanut butter不代表它含有butter」。事實上,比來看到〈新竹〉〈福源〉花生醬的介紹,花生醬成分就只有花生翻譯
https://www.pinterest.com/pin/393502086167485992/
peanut butter

2017年8月28日(一)增補:加形容詞對比
guinea pig
花生醬
http://blog.yam.com/meaningful/article/21539337
unicorn


文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入