【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄
2018/06/25 02:08
瀏覽33
迴響0
推薦0
引用0
阿拉法克文翻譯翻譯社以「西北」為出發點,謎底異常顯著翻譯
一、「五大碼」照樣「大五碼」
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的翻譯
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照舊「北北西」?

圖片濫觞網頁:地圖研究
謎底特別很是顯著,而假如有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟。
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」仍是「大五」?
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
圖片來曆網頁:北西北
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
2、「西北北」照樣「北北西」
就算有人說是景象形象局的用法,
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,翻沒必要跟。附註
註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
「Big Ten」翻會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」翻譯
「西」之北有「西北」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html


http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大聯盟〉(Big Ten),固然都是人人嚮往的黉舍,
〈鍾〉佬
2017年8月28日(一)
那也紛歧定是對的,就像《Chicago manual of style》(註一)也紛歧定是對的翻譯
http://chiamin0513.pixnet.net/blog/post/348568433-北西北-(north-by-northwest)
〈中〉文「西北」的北方,叫做「西北北」照舊「北北西」?
【翻譯】五大碼、西北北:正譯與「僵硬逐字翻譯」隨錄

圖片濫觞網頁:地圖研究
謎底特別很是顯著,而假如有人改正你說「五大碼」要叫「大五碼」的話,你沒必要跟。
是「五大商用軟體(軟件)」的簡稱,你會叫做「五大」仍是「大五」?
http://slidesplayer.com/slide/11398007/
圖片來曆網頁:北西北
颱風動向「北北西」或片子名稱「北西北」,明顯是「西北北」叫法不決形之前的翻譯。
2、「西北北」照樣「北北西」
就算有人說是景象形象局的用法,
今後聽到有人說颱風動向是「北北西」,翻沒必要跟。附註
註一:請問關係代名詞,用which仍是that:
「Big Ten」翻會叫做「十大」仍是「大十」?一樣「Big Five」電腦內部
所以,「西北」再北,就是「西北北」,別名「西北偏北」翻譯
「西」之北有「西北」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32105626.html


http://www.crosstowntickets.com/BigTenFootball
〈常春藤同盟〉(Ivy League)和〈十大聯盟〉(Big Ten),固然都是人人嚮往的黉舍,
〈鍾〉佬
2017年8月28日(一)
然則這些名稱實際上是體育同盟,非關學術,各人不消望而卻步。
圖片來源網頁:Big Ten Football
一樣,「西」之南有「西南」,
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。
文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
圖片來源網頁:Big Ten Football
一樣,「西」之南有「西南」,
「東」之南曰「東南」,「東」之北曰「東北」。
文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028329.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


