Contents ...
udn網路城邦
每個大俠都有其活該的對手
2012/07/23 19:57
瀏覽715
迴響2
推薦24
引用0

Each white knight has the targets he deserves in this world.

前幾天網上看到一個老外寫的這一句話,激賞不已,Brick便拿來當做簽名檔。有個小盆友敲門來問是什麼意思,Brick解釋了半天還是說不清楚,於是這個小朋友拿著英文去讓朋友們翻譯,結果得到各式繽紛回答:

小朋友的盆友們的版本:

有什麼樣的王子就有什麼樣的公主


每個唐僧都要取自己的經


一個蘿蔔一個坑

...

這些小朋友意思基本上都抓到了。

Brick自己是譯成"每個大蝦都有其活該的對手"。 還沒有這些小朋友的版本來得得流暢。

每個不同的譯法,各有其不同的味道及切入層。還有什麼有趣的譯法呢?



有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:不分類
下一則: 井蛙現象(the Dunning–Kruger Effect)

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(2) :
2樓. brickwall-muppet day
2012/09/01 23:53
增補
增補兩個:其中有朋友的版本

每個大俠生來都是來完成一個使命的
每個將軍都有自己的戰場
1樓. SJW
2012/08/29 23:38
好人有好報
Target 或許可以解釋為在商場上被併購的對象,white knight 則是善意的併購者,因此,該句的原意或許可以解釋成好人有好報。
哈哈, SJW兄充滿正面能量。感謝來訪。 brickwall-muppet day2012/08/30 10:13回覆