【翻譯】譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
2018/04/21 06:19
瀏覽12
迴響0
推薦0
引用0
中國苗文翻譯翻譯社 拿、
Annan 波
但現代人也有穿越時空,
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」照樣「拉赫曼尼諾夫」? prajñā 馬、
Rachmaninoff
佛經時期,譯名平日是上一字韻尾,連貫到下一字的聲母,或說
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
[ma]
《回憶中的瑪妮》動畫,
安南
拿尼亞(註二)翻譯
子音大都歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞)
這樣的翻譯,比較能辨別原文譯音。例如,Ānanda譯為「阿難」或
字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站
註三:通俗話(國語)裏已消失的讀音
〈鍾〉佬
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
Man-ny
[an]
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,當然拆譯為「瑪」字:
備註
那、
般若
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)。
有人算鬼故事,
拉赫瑪尼諾夫
「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決定,如「namo」翻譯成「南無」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
原文或拉丁拼音
pāramitā

圖片來曆網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
二、「拆音翻譯」的音節
然則音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
難、
般
照拼法拆為
曼尼
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
圖片來源網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
3、「拆音翻譯」音節舉例
Ānanda 「難」我讀陽平(註四)。2016年5月26日(四)
我們喜歡聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,感覺霧茫茫
納尼亞
波羅蜜多
[nan]
http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk
原文音節代表
安
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
近些年,特別是〈大陸〉譯名,通常都把原文拆成音節,再一一翻譯。
Marnie;
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
阿
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」。
影片來曆網頁:回想中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
[pan]
阿難陀
瑪
Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是翻譯
註四:《樂工經》有此名字
阿難 [a]
回到曩昔。 曼
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
瑪妮;
2016年6月26日(日)補充:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱 譯名舉例
納
本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
但現代人也有穿越時空,
Rachmaninoff翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」照樣「拉赫曼尼諾夫」?
拼音法:採用的拼音法,和,讀音首要根據
1、「連音翻譯」的音節
南
1、「連音翻譯」的音節
南
Rachmaninoff
佛經時期,譯名平日是上一字韻尾,連貫到下一字的聲母,或說
〈拉赫瑪尼諾(挪)夫〉的「瑪」音原文固然不是長元音,
順帶一提,誤用入聲字者,會正名為「維奇尼亞」(奇:註一)和
Rachmaninoff翻譯成「拉赫曼尼諾夫」中的「曼尼」兩字也是。
子音大都歸入下一音節,如Virginia(維珍尼亞、維吉尼亞、弗吉尼亞)
這樣的翻譯,比較能辨別原文譯音。例如,Ānanda譯為「阿難」或
字形濫觞:經常使用的字形圖檔網站
註三:通俗話(國語)裏已消失的讀音
〈鍾〉佬
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
Man-ny
〈瑪妮〉的「瑪」音原文是長元音,當然拆譯為「瑪」字:
那、
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
「阿難陀」(陀:註一),Kofi Annan的Annan譯為「安南」(安難:註三)。
有人算鬼故事,
拉赫瑪尼諾夫
「拉赫瑪尼挪夫」(也不是怯夫☺)(挪:註二)。
上一字的韻尾,被下一字的聲母「同化」決定,如「namo」翻譯成「南無」
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
【翻譯】譯名,用有無韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節

圖片來曆網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
二、「拆音翻譯」的音節
然則音節拆解後,也是用「瑪」字而不是「曼」字:
http://www.youtube.com/watch?v=rEGOihjqO9w
照拼法拆為
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
圖片來源網頁:Rachmaninoff: Piano Concerto no.2 op.18 - Anna Fedorova - Complete Live Concert - HD
3、「拆音翻譯」音節舉例
| 字 附註 拆成Vir-gi-ni-a,中心不消「珍」而用「吉」,Rachmaninoff拆成 很好聽,又或者感覺俄羅斯音樂很「鄉愁」(其實是半音階很多)翻譯 | [man] | Manny | [na] | Narnia | [pa] | Ānanda | 「難」我讀陽平(註四)翻譯 |
我們喜歡聽Sergei Rachmaninoff的鋼琴協奏曲,感覺霧茫茫
http://www.youtube.com/watch?v=5XLo-AniiYk
註二:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節
註一:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
近些年,特別是〈大陸〉譯名,通常都把原文拆成音節,再一一翻譯。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
而不是「那無」,「prajñā」翻譯成「般若」而不是「波若」。
影片來曆網頁:回想中的瑪妮 劇院用2分40秒預告
瑪
Ra-ch-ma-ni-no-ff,翻譯成「拉赫瑪尼諾夫」,就是翻譯
註四:《樂工經》有此名字
回到曩昔。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
2016年6月26日(日)補充:「連音翻譯」和「拆音翻譯」的名稱
納
本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


