台灣人說ya或yeah究竟是什麼意思?
2017/11/18 09:24
瀏覽777
迴響0
推薦0
引用0
滿文翻譯
常看到電視上,或在他人Facebook中看到ya,yeah,我原本以為ya是you,像see ya,而yeah是yes 翻譯意思,不外看一下前後文,如同指 翻譯是英文的yay 高興的意思,不然常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嗎一直要握東西,又常常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,究竟是那些台灣人這麼利害,一向在發現新 翻譯英文單字?
回歸正傳到ya或yeah吧!
翻譯羅馬拼...(恕刪)
1. sushi 翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,按照的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。
2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。
3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特點可言?
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,莫非你還比我老?
5. hold 住的問題,請重修國中英文 翻譯社
6. fu 我卻是贊成你,感受如許用沒甚麼 fu。
台北市是集大江南北菜色的大本營。
cowboytwn wrote:
泡菜源自川菜,本來就...(恕刪)
1. sushi 翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,按照的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。
2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。
3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特點可言?
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,莫非你還比我老?
5. hold 住的問題,請重修國中英文 翻譯社
6. fu 我卻是贊成你,感受如許用沒甚麼 fu。
台北市是集大江南北菜色的大本營。
ronnyshiny wrote:
月亮蝦餅是台灣人發現的泰國菜,在泰國沒這道菜。
ronnyshiny wrote:
cowboytwn wrote:
ronnyshiny wrote:
這器材吃起來QQ 翻譯。...(恕刪)
傳統台灣菜 翻譯精華應當是辦桌和酒家菜。
...用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特色...(恕刪)...
fs1013 wrote:
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜叫辛奇。
欠好意思,ya在英文的意思應該是you,yeah的意思應該是yes,因為我的Facebook外國伴侶居多,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文的意思,不外感受大師想寫的彷佛是yay,但又不確定,所以才來板上提問,而且hold不就是握的意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入