Contents ...
udn網路城邦
台灣人說ya或yeah究竟是什麼意思?
2017/11/18 09:24
瀏覽777
迴響0
推薦0
引用0
滿文翻譯
常看到電視上,或在他人Facebook中看到ya,yeah,我原本以為ya是you,像see ya,而yeah是yes 翻譯意思,不外看一下前後文,如同指 翻譯是英文的yay 高興的意思,不然常聽到hold住,hold不是握的意思嗎?沒事幹嗎一直要握東西,又常常看到fu,我第一次看到還以為是WWF John Cena的大絕FU,究竟是那些台灣人這麼利害,一向在發現新 翻譯英文單字?
回歸正傳到ya或yeah吧!
翻譯羅馬拼...(恕刪)
cowboytwn wrote:
泡菜源自川菜,本來就...(恕刪)

1. sushi 翻譯公司 kimchi 是當初日文、韓文直接音譯英文,就像當初台北翻譯成 Taipei,按照的也不是羅馬拼音,你說的羅馬拼音只針對中文。

2. xiaolongbao 是漢語拼音,不是羅馬拼音。

3. xialongbao 落落長一串,哪裡簡單? 台灣又不學漢語拼音,有何特點可言?

4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是開心,莫非你還比我老?

5. hold 住的問題,請重修國中英文 翻譯社

6. fu 我卻是贊成你,感受如許用沒甚麼 fu。

台北市是集大江南北菜色的大本營。


ronnyshiny wrote:
月亮蝦餅是台灣人發現的泰國菜,在泰國沒這道菜。
ronnyshiny wrote:
cowboytwn wrote:

漢語拼音就是中文羅馬字母拼音啊,用羅馬字母拼出來 翻譯發音,當然是羅馬字母拼音
4. 至於 ya 跟 yeah,連我老叩叩都知道就是高興,豈非你還比我老?

5. hold 住的問題,請重建國中英文。

ronnyshiny wrote:
那些台灣人這麼利害,一直在發現新的英文單字?...(恕刪)

泡菜源自川菜,本來就是中國人發現 翻譯,韓國人的泡菜叫kimchi,不好意思,我住台北市中正區,方圓都是江浙菜為主,所以不知道那些才是真正 翻譯台灣菜,我想原居民摒擋才算是吧,牛肉麵應當不是源自台灣,因為台灣人務農,不吃牛
翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
fs1013...(恕刪)

ronnyshiny wrote:
這器材吃起來QQ 翻譯。...(恕刪)

傳統台灣菜 翻譯精華應當是辦桌和酒家菜。
...用羅馬拼音就好,小籠包就是xiaolongbao,簡單又不失台灣特色...(恕刪)...

ronnyshiny wrote:
常看到電視上,或在別...

這器材吃起來QQ的 翻譯社
小籠包是外省來的,非台灣本省小吃 翻譯社泡菜韓國人正名為辛奇 翻譯社
fs1013 wrote:

小籠包是外省來的,非台灣本省小吃。泡菜叫辛奇。

欠好意思,ya在英文的意思應該是you,yeah的意思應該是yes,因為我的Facebook外國伴侶居多,所以看到台灣人寫ya或yeah會直覺想成英文的意思,不外感受大師想寫的彷佛是yay,但又不確定,所以才來板上提問,而且hold不就是握的意思,所以不知道台灣人說hold住是什麼意思?


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3657308有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

限會員,要發表迴響,請先登入