Contents ...
udn網路城邦
翻譯人員與翻譯公司合作應注意哪些事項?
2018/12/19 19:06
瀏覽65
迴響0
推薦0
引用0
學術翻譯推薦翻譯社

1交稿的時候翻譯首先要確定一下本身的翻譯速度。一般翻譯人員最先翻譯對照難,翻譯的速度慢,可是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就能夠說有了根基的翻譯經驗,因為裡面用的詞彙根基都一致,表達的方式也根基一致,只要剛起頭的時刻,每一個詞都細心翻譯,賣力查找,如許的稿子做了10遍今後,速度會很快。拿到一個新稿子,先憑據自己對這類稿子的熟悉水平做判定,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時候和不測事宜産生的情形,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保留,生病等等。別的,從翻譯公司的角度來說,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以翻譯公司必然問清晰交稿時候而且需要與翻譯公司協商,肯定一個終究交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子必然要嚴厲處置,若是時候上或內容上覺的委曲,那麼最好就不要接了,因為到時刻,你交不出稿子,延遲了翻譯公司的交稿時候,翻譯公司會異常難處理,因為有時候客戶就座在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時刻,假如作為一個翻譯人員出了什麼環境交不出來,那極可能今後的合作都沒有了。

2交稿的情勢。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint情勢,那就直接利用PPT翻譯便可)以便翻譯公司或是客戶需要別的做排版。另外,也應當確認,需要交的稿件是不是需要做成原文和譯文對比、仍是只要翻譯,不需要原文翻譯因為翻譯的時辰,一般翻譯人員都保存原文,一段一段的翻譯,翻譯完今後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文翻譯大多半的客戶只需要譯文,但是有20%閣下的客戶會要求保留原文,一段一段的對比等等。再者,除了翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以匡助翻譯公司減少許多額外排版的時候,會排版的翻譯人員老是會出格遭到翻譯公司的重用。

3翻覆校稿翻譯萬萬不克不及直接交稿子不作校訂,即使是有良多年翻譯經驗的譯者,每次校對都照舊很容易會有問題,有的是少譯(像是錯過了一行,輕易發生在文件數量很大的時候)、有的數字弄錯(合約或是商務文件要稀奇注意)、有的單字拼寫錯(急件時很容易産生)、有的標點用錯、有的是中文字寫錯;翻譯完成後一定要細心的查抄。這些小處所都是翻譯公司給譯者打分數的處所,所以每次機遇都必需愛護保重,都必需做好,才能與翻譯公司建立一個曆久合作的關係。翻譯公司是非常想與某個翻譯小我建立一個長期合作的關係,一旦確定你翻譯的不錯,那麼稿件就會源源絡續翻譯

4有些急件,要看清晰翻譯的內容。一定要肯定稿件的難易水平,細心看過內容以後,還必需問清晰最後的交稿時候翻譯一般的急件,都不會很輕易,有時辰因為要的急,很費時間和精神;但價格平常會高些。這樣的稿子,必然要確認好保證在自己能力範圍內,才不會傷害自己和翻譯公司的名聲。

5接翻譯稿件萬萬不要貪多。貪多嚼不爛,這是一句名言。若是搞的本身精疲力竭,成績客戶還對翻譯品質有質疑,最後仍是要花上良多時候從頭點竄,這樣就得不償失了翻譯



本文出自: http://trsunited.pixnet.net/blog/post/26577696-%e7%bf%bb%e8%ad%af%e4%ba%ba%e5%93%a1%e8%88%87%e7%bf%b有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

限會員,要發表迴響,請先登入