總統的劍(1)
2010/09/01 17:27
瀏覽459
迴響1
推薦0
引用0
今晚(8/31)歐巴馬總統在白宮橢圓形辦公室面對華盛頓和林肯的肖像,透過電視鏡頭對全民演說。這兩幅肖像由來己久,不是最近幾任總統所裝飾的。
有一百五拾年歷史,前瞻、有深度、至今仍然廣受尊重的大西洋月刊在2006年選出100位影響美國歷史的人物。前12位依序是林肯,華盛頓,傑佛遜,羅斯福,漢彌爾頓,佛蘭克林,馬歇爾(第一位黑人大法官),金恩(殉道的人權鬥士),愛迪生,威爾遜,洛克斐勒,格蘭特;其中6位擔任過總統。
以藝文為準繩,
一般認為美國過去歷任總統當中,讓人稱頌的大概只有傑佛遜,林肯,和格蘭特的文筆。《林肯的劍》和幾本研究林肯(包括文筆)的書碰巧在上次總統大選一兩年期間出版。紐約時報的書評專欄作家 Michiko Kakutani
在評論林肯新書時一而再的稱許歐巴馬的文筆。歐巴馬至今寫了兩本書,《Dreams of My Father》
是法學院剛畢業頭3年寫的真摰之書,晚近的《The Audacity of Hope》是有點打選戰的弦外之音。
2005年在時代雜誌巧遇當時是參議院一年級歐巴馬寫的短文《What I see in Lincoln’s Eyes》。希望來訪的格友能夠抽空訪問時代雜誌,讀完這篇短文; 以下是頭兩段:
Time Magazine
Sunday, Jun. 26, 2005
What I See in Lincoln's Eyes
By Barack Obama
My favorite portrait of Lincoln
comes from the end of his life. In it, Lincoln's
face is as finely lined as a pressed flower. He appears frail, almost broken; his eyes, averted from the camera's lens, seem to contain a heartbreaking melancholy, as if he sees before him what the nation had so recently endured.
It would be a sorrowful picture except for the fact that Lincoln's
mouth is turned ever so slightly into a smile. The smile doesn't negate the sorrow. But it alters tragedy into grace. It's as if this rough-faced, aging man has cast his gaze toward eternity and yet still cherishes his memories--of an imperfect world and its fleeting, sometimes terrible beauty. On trying days, the portrait, a reproduction of which hangs in my office, soothes me; it always asks me questions.
有一百五拾年歷史,前瞻、有深度、至今仍然廣受尊重的大西洋月刊在2006年選出100位影響美國歷史的人物。前12位依序是林肯,華盛頓,傑佛遜,羅斯福,漢彌爾頓,佛蘭克林,馬歇爾(第一位黑人大法官),金恩(殉道的人權鬥士),愛迪生,威爾遜,洛克斐勒,格蘭特;其中6位擔任過總統。
以藝文為準繩,
一般認為美國過去歷任總統當中,讓人稱頌的大概只有傑佛遜,林肯,和格蘭特的文筆。《林肯的劍》和幾本研究林肯(包括文筆)的書碰巧在上次總統大選一兩年期間出版。紐約時報的書評專欄作家 Michiko Kakutani
在評論林肯新書時一而再的稱許歐巴馬的文筆。歐巴馬至今寫了兩本書,《Dreams of My Father》
是法學院剛畢業頭3年寫的真摰之書,晚近的《The Audacity of Hope》是有點打選戰的弦外之音。
2005年在時代雜誌巧遇當時是參議院一年級歐巴馬寫的短文《What I see in Lincoln’s Eyes》。希望來訪的格友能夠抽空訪問時代雜誌,讀完這篇短文; 以下是頭兩段:
Time Magazine
Sunday, Jun. 26, 2005
What I See in Lincoln's Eyes
By Barack Obama
My favorite portrait of Lincoln
comes from the end of his life. In it, Lincoln's
face is as finely lined as a pressed flower. He appears frail, almost broken; his eyes, averted from the camera's lens, seem to contain a heartbreaking melancholy, as if he sees before him what the nation had so recently endured.
It would be a sorrowful picture except for the fact that Lincoln's
mouth is turned ever so slightly into a smile. The smile doesn't negate the sorrow. But it alters tragedy into grace. It's as if this rough-faced, aging man has cast his gaze toward eternity and yet still cherishes his memories--of an imperfect world and its fleeting, sometimes terrible beauty. On trying days, the portrait, a reproduction of which hangs in my office, soothes me; it always asks me questions.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. 夢娘2010/09/09 11:36你好
”微微笑意不能揮除憂傷. 卻將悲劇改成恩慈.”
很好的詮釋^^~感謝夢娘分享您對歐巴馬思維的感受。
ben讚服他運用日常的英文字詞,言簡意賅且略帶感性地描述林肯讓人感懷、尊重的部分特質。他的”the portrait, .., soothes me; it always asks me questions”或許有附會林肯之嫌,ben 私自認為這是歐巴馬真誠之言; 林肯是歐巴馬渴望師從的典範。
ben 初讀這篇散文時油然而生的嘆服不知然地影響兩段嚐試性的中譯,結果是過當的感性和繁複的用詞。謝謝您的寬容。
希望能在年內完成總統的劍(2)和(3),介紹我對林肯和格蘭特粗淺的認知。
歡迎來訪!
ben 邯鄲學步中 於 2010/09/12 05:20回覆

