公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”翻譯筆者認為一旦某一特定公證處採用其中的一種譯法,一般不該做改動翻譯涉外公證翻譯>工作量最多的常常是:畢業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成就單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻狀態公證書(Notarization of Marital Status)、無刑事犯法記實公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。
2、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1. “茲證實”的翻譯
建議該為: 筆者認為“Registered”一詞為動詞的過去式,講明的是曩昔産生這一登記成婚的事實而不克不及證實現在的婚姻狀態是仳離(Divorced)、喪偶(Widowed)仍是分居(Separate)翻譯如許便不克不及知足法言法語的周密性、準確性要求。這篇譯文的缺點之一在於時態。是以,筆者認為將時態該為如今完成時態,以表達“一向持續到而今的狀況”要安妥一些翻譯缺陷之二在於譯文不敷簡練。
在觸及財產證實時,有時會碰到個別工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)翻譯在逐項翻譯中會碰到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。
凡是,公證處需要擔保人出具財產證實或銀行存款證實(Bank Savings Statement)翻譯所有這些均附於公證材料後。
因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機關、局(署)等”。筆者認為不該譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。最後一點,在觸及“結業證書公證”時,最後一句通常是:“原件上的校長某某某和卒業黉舍某某大學之印簽均屬實”。
有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和靠得住性予以公證,即“翻譯>件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。
我們知道在英文中是沒有書名號的,在嚴厲的公證翻譯>中出現如許的錯誤是很可笑的翻譯准確的方法是將中文中應當加書名號的部份斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。還有,有的公證員在翻譯諸如卒業證書公證書時,將《畢業證書》等依照中文的習慣在翻譯中加上書名號,令人感覺十分滑稽。
1. 標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);
2. 題目要在公證書上方中心位置(Center Top);
3. 公證書題目必需悉數大寫(Capitalize All Letters)或大寫題目中每一個單字的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4. 題目中的冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不該大寫,除非位於句首;
此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中凡是有擔保人(Financial Sponsor)如下誓辭:
筆者曾在翻閱卷宗時發現以下譯文:
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19翻譯社 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
那麼,可否區分對待?好比說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等翻譯“婚姻狀態公證書”的翻譯>也應根據具體環境離別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)諸如此類的細分。 另外公證翻譯>標題的翻譯>應尋求準確、簡練。受公證書類型限制,在公證書題目中一般不會泛起象“Between”如許長的連詞或介詞。有的公證員將“親屬關係”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證書”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡練翻譯還有,在譯“學位證公證書”時如採用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)”的譯法明顯會造成與結業證表達上的雜沓。
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋印(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華民國”(The Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的花樣一般為月/日/年。
2. 公證翻譯>應忠厚於原文(Conformity)
3、涉外公證書的題名(Close)
英文翻譯>題目時應注意以下問題:
華頓翻譯公司國公證書公證詞多以“茲證實……”開頭,其英文翻譯>(English Equivalent)應當是:“This is to certify that…”。
This is to certify that Wang翻譯社 who is male and was born on May 1翻譯社 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1翻譯社1992 at the registration office of Civil Affairs Department翻譯社 Hohhot, Inner Mongolia.
涉外公證翻譯>文正下方須註明:
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320499053有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
限會員,要發表迴響,請先登入


