请在旧版浏览本格文章
~ 甜蜜溫馨成旋律
依然在我心深處 ~
《Believe Me, If All Those Endearing Young Charms》
中文直譯應是
《相信我,就如那所有令人珍愛的青春魅力》
愛爾蘭的詩人湯姆斯·摩爾(Thomas Moore,1779-1852)
於1808年間為愛妻所寫的詩
而後被編排入傳統的愛爾蘭旋律
(視頻裡第六首選曲附有英文歌詞
第三首和最後一首則敘述了創作的故事)
二十世紀裡由海舟譯成中文
中文曲名被定為
《依然在我心深處》
查选曲目,请点击右上角 安装 uBlock 可免除广告的干扰__
曲目亮點:
- 北京天使合唱團以中英文輪流合唱,搭配的畫面是奧黛麗·赫本的紀念冊。對很多人來說,在公眾人物裡,沒有誰比奧黛麗·赫本更配得上這首名曲。 ~ 北京天使合唱團囊括了北京各少年合唱團的精英,是世界知名的兒童合唱團,被西方樂評家譽為東方的維也納合唱團,以清澈優美的和聲享譽於世,向來以歌聲純凈甜美著稱,集細膩、乾凈、甜美、無邪之大成,有股讓人心頭不自持的美麗悸動。樂評家甚至認為與 BBC"天使之音"(英國聖菲利普男童合唱團)相比,有過之而無不及。
- 兩位愛爾蘭的音樂家,長笛傳奇詹姆斯·高威(James Galway,1939-)和鋼琴演奏家 Phil Coulter(1942-)合奏這首傳頌久遠的愛爾蘭樂曲。由愛爾蘭的音樂家來道地的詮釋愛爾蘭民謠,一片懷舊,不盡悠悠。
- 像這樣迷人的樂曲總是會吸引眾表演藝術家來各自演繹。選曲裡包括有華/英語童音合唱(1)、男女美聲(4、5、7、11、12)、長笛+鋼琴(2)、小提琴(3)、鋼琴(6、13)、小號協奏(8)、豎琴+美聲(9)、柔音號+鋼琴(10)等各形態來演繹這曲醉人而舒心的旋律。
- 第六首的畫面附有英文歌詞。第十三首則由演奏者先講述了摩爾當初創作的緣由,第三首的畫面也表達了這個感人的故事。
- 最富詩意的詮釋應屬於第3首 Jenny Oaks Baker的小提琴演奏。
_________________________________________________________________________________________________________________________________
海舟的中文歌詞是篇難得的佳作。值得一提的是,整篇歌詞,句句都押在與歌名同韻的韻腳上,而總共十六個韻腳字,個個不同,沒有重複的。中文的歌名《依然在我心深處》也取得精巧雅緻,意境盡致。
《依然在我心深處》
眼看你的嫵媚花容今已萎枯
眼看仙侶無法將你護
我這誠信真摯雙眼依然凝住
要向你作無言傾訴
我的深情縈繞在這心頭如許
縈繞心頭似春藤長綠
遮莫是香斷紅消滅盡歡愉
矢當初折盟永不辜負
當你的青春美麗漸漸消除
當你雙額被清淚沾濡
我的熱情依然在我心靈深處
還增添了對你愛慕
誠信真摯的愛從來不輕吐露
只是隱在心深處常駐
有如葵花向日一片癡情付與
任今朝明朝日晞日暮

请在旧版浏览本格文章 《七絕·我心深處》
青春魅力漸褪去,思慕緬懷常相與;
甜蜜溫馨化旋律,依然在我心深處。
~ reaizuguo*
13樓. 小丑2025/07/04 10:01翻譯歌詞最少錯誤的版本,
雙額似乎應該為雙頰。- 12樓. reaizuguo*😻2020/08/16 22:25北京天使合唱團~圖片
- 11樓. 天恩客2020/08/16 02:05我靈歌唱
感謝格主推薦天恩客的文章!
為年輕又真誠美好逝去的生命、舉杯!
為留下生命情懷行囊的尊貴與豐富、感恩!
為君定格的詩與曲及絕世風華天女的編織、撃鼓!
為末後殿的榮耀、要大過先前殿的榮耀、讚美造物主上帝!
reaizuguo*😻 於 2020/08/16 22:40回覆 - 10樓. 天恩客2020/08/14 21:50美好生命的旋律
聽之、感之、憶之、悟之,並淚之。
一位造化之君、一位性情中人!
感恩!
天恩客敬上
reaizuguo*😻 於 2020/08/15 10:50回覆 - 9樓. 花露露2020/08/12 13:54謝謝解說
感謝您的時間替我上了一堂中文課
這次終於明白了
“無重複用字”要看成一個詞,
好啦!不再囉嗦!
不然要被下逐客令了!
請別這樣說,都是因為我原先想用相對精簡的字句去表達一個有點複雜的陳述。還好有妳點出那是不易理解的。 我應該說聲謝謝! reaizuguo*😻 於 2020/08/12 14:20回覆 - 8樓. 花露露2020/08/12 11:54對不起,我不是來找碴的!
對不起,我不是來找碴的!
我知道“落下”就是“遺落"的意思, 這不是重點;
但 (沒有落下一個無重複用字)這句話的確有語病
我們都知道負負得正,一個句子用了兩個否定詞,那就變成肯定句了!
所以應該是(沒有落下一個重複用字)
希望您不介意我的鍥而不捨........(我很令人討厭!
)無論如何,非常感謝您這個優質的部落格
永遠都介紹最棒的音樂給大家欣賞!
- "負負得正"在同一層次的觀念或事實才用得上
- 我把『沒有落下一個無重複用字、還與歌名同韻的韻腳』簡化成『沒有落下一個"無重複用字的"韻腳』
- 在『沒有落下一個"無重複用字的"韻腳』裡,第一個負是否定"落下",第二個負否定"重複",兩個層次時,負負得正就用不上去。
- 原句和文中現在更改後的句子是同樣意思。而和"沒有落下一個重複用字"所表達的意思是很不同的。
- 我看我需要個黑板。😄😄
- 7樓. 花露露2020/08/12 09:18謝謝您的解釋
- 謝謝這麼不厭其煩的解釋,
- 是“用字”,不是“用詞”(奇怪怎會 copy錯? 😄)。沒注意到整首中文歌詞的每句最後那個押韻的字(韻腳)都不一樣嗎?
- 我copy&paste之後才發現少了一個字,卻無法回頭去看那是什麼字,所以自己想當然的加了「詞」(此乃解釋您的疑問)
- 我的閱讀理解能力很差,我看不懂的是「沒有落下一個無重複用字」⋯⋯「無」字去掉是否比較合理??
- 『沒有落下一個無重複用字、還與歌名同韻的韻腳』中的“落下”唸作 laxia,是"遺漏"的意思(北方人較多用)。這樣就應知這句語義和邏輯上沒有錯誤。
- 但我得承認它不是簡單易懂的句法,並且有點拗口。所以我決定把它改為『整篇歌詞,句句都押在與歌名同韻的韻腳上,而韻腳字個個不同,沒有被重複使用。』以為如何?
- 態度認真,值得嘉獎!

- 6樓. Retiredbum2020/08/12 00:58請再參閱多年前拙譯: http://blog.udn.com/kkuo0810/7139919我就英文歌名"Believe Me, If All Those Endearing Young Charms"的中文直譯是『相信我,就如那所有令人珍愛的青春魅力』。個人以為“相信我,假如令人憐愛的青春歲月依然絢麗”是加入了忖度和引伸的翻譯,應該不算是直譯。
對了,我是大作那時的推薦人;哇,已是七年多前的事了!reaizuguo*😻 於 2020/08/12 10:31回覆 - 5樓. 花露露2020/08/11 22:23
好優美的旋律
令人陶醉、動容,百聽不厭!
關於這句話「沒有落下一個無重複用詞」
是表示有重複還是沒有重複用詞?
- 是“用字”,不是“用詞”(奇怪怎會 copy錯? 😄)。沒注意到整首中文歌詞的每句最後那個押韻的字(韻腳)都不一樣嗎?
- 倒是第七首的中文詠唱“眼看仙侶無法將你護”時,把“護”改成“讓”,既走了韻,也走了義(不知是何意思),真是莫名其妙。
- 謝謝欣賞!
- 4樓. lillian2020/08/11 16:56編得好極了.......
謝謝費心編輯 完美極了!
演奏曲不用移動 很有序曲承先啟後的氣勢啊.....
如果不麻煩 如果不嫌囉嗦....
倒是希望最後能補上一個合唱的版本?
https://www.youtube.com/watch?v=MvR8LX2wNlk
北京天使合唱團的演出
也許可與“依然在我心深處”聯繫呼應......?已經加進去了,真好聽!reaizuguo*😻 於 2020/08/11 22:30回覆


























