Contents ...
udn網路城邦
【三昧堂布袋戲學術論文相幹研究】以三昧堂自創偶的翻譯為例@小金老師
2018/07/12 00:26
瀏覽31
迴響0
推薦0
引用0
依博語翻譯翻譯社

【三昧堂布袋戲學術論文相幹研究】

『論文標題問題:布袋戲的中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技的前進下縮短了時間與距離,一個國家的說話文字不單只是溝通的對象更是傳承文化上重要的使者,文化成爲各類翻譯作品中的一個不成忽視的身分翻譯本文首要探討畢業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上的矛盾及其認知差別,借此來探討翻譯作品內的跨文化溝通之相關翻譯問題。

關鍵字:布袋戲三昧堂自創偶中日翻譯



陳淑瑩.jpg





此次翻譯木偶共17尊。除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓#何仙姑#鐵枴李等外,亦有三昧堂自創腳色,如年齡平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮#悍武跋魁、赤帝館少-#殤道等。日本亦為漢字文化圈國家,因此翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音。譯者在翻譯時所碰到的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,此中譯者需面對的還有日文成就問題,像是「溫文儒雅」「氣度非凡」,用日文很難完整形容出文字的強度與富厚的情感翻譯譯者除須精通兩國說話以外亦同時須具備布袋戲相關文化常識佈景,始可精準而傳神的到達文化傳承使命。



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/trueshin/post/1372848028有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入