シャトー為法文的Chateau,係城堡之意,其法文發音為[ʃaˋtou]翻譯
バラの香(かお)りが 苦(くる)しくて 玫瑰的的香味 應當會悄悄地
ブルーブルーブルーシャトウ 藍色 藍色 藍色的城堡
夜霧(よぎり)のガウンにつつまれて 被夜霧的長袍所包裹著
ブルーブルーブルーシャトウ 藍色 藍色 藍色的城堡
作曲:井上忠夫
シャトウ 藍色的城堡
きっとあなたは 赤(あか)いバラの 妳一定是 紅玫瑰的
静(しず)かに眠(ねむ)る 靜靜地睡眠的
ブルーブルーブルーブルーブルーブルー藍色 藍色 藍色藍色 藍色
静(しず)かに眠(ねむ)る 而靜靜地睡著了
翻譯:林技師
涙(なみだ)をそっと 流(なが)すでしょう 流下苦澀的眼淚吧
第一影片(フォレスタ合唱)供應者:Uta no Ojsanさん
あなたが僕(ぼく)を待(ま)っている 我正守候著妳
ブルーブルーブルーシャトウ 藍色 藍色 藍色的城堡
第二影片(ジャッキー吉川とブルー・コメッツ演唱)供給者:1949arrow さんのチャンネルさん
森(もり)と泉(いすみ)にかこまれて 為叢林及泉水所環繞著
請注意歌詞中夜霧的霧,本來唸清音的きり,但跟前面的字並列,就得唸成濁音的ぎり,誰叫翻要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
涙(なみだ)をそっと 流(なが)すでしょう 流下苦澀的眼淚吧
暗(くら)くて寂(さび)しい 既黑暗又孤單的
藍色的城堡
きっとあなたは 赤(あか)いバラの 妳必然是 紅玫瑰的
作詞:橋本淳
夜霧(よぎり)のガウンにつつまれて 被夜霧的長袍所包裹著
原唱:ジャッキー吉川とブルー・コメッツ
シャトウ 藍色的城堡
第1844首
ジャッキー吉川とブルー・コメッツ的日文演歌─ブルー・シャトー─藍色的城堡
静(しず)かに眠(ねむ)る 而靜靜地睡著了
發行:1967年
ブルーブルーブルーシャトウ 藍色 藍色 藍色的城堡
*****生字註解在補寫中*****かこまれて=かこまれて;眠る=眠る;待っている=待っている;流すでしょう=流すでしょう;ガウン=gown;つつまれて=つつまれて;眠る=眠る
バラの香(かお)りが 苦(くる)しくて 玫瑰的的香味 應該會暗暗地
ブルー・シャトー (Blue Chateau)
ブルーブルーブルーブルーブルーブルー藍色 藍色 藍色藍色 藍色
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/329768636-%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E5%90%89有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


