值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教授教養實力獲肯定,於日前甫獲教育部經由過程多國語複譯研究所的申請,並將於98學年入手下手招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。兩屆畢業生裡,已有同學陸續考上國表裏大學研究所,繼續進修。
民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下戰書舉辦該系二技部「譯心譯意」畢業成果展,展現兩年來專業口筆譯的訓練功效翻譯模擬專業的演講現場,請來文藻校內三位先生擔負主講人,26位翻譯系卒業班同窗,應用逐步口譯、同步口譯、視譯、轉譯等體例,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足。恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔語言翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也特意前來參加,尋覓優異的翻譯人才。現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,大家都雀躍不已翻譯
今天的成果展現場,總共放置三位老師主講三場專題演講,分別是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國度之生活經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。

她鼓動勉勵想從事翻譯工作的同學,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資本則是匡助本身進步的方法。已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,希望將來能對歐盟做更深入的進修和研究。對本身要求很嚴的玉鳳說,因為平時上課的時辰,每節課都邑放置翻譯的實習,老師而且現場指點糾正,有時候本身的文章或口譯表現欠好,她也會難堪地跑到教室外偷哭翻譯固然如斯,她還是很喜歡具有挑戰性的翻譯工作。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回想這兩年來在文藻所受的翻譯訓練,收穫很多,但也感應自己的不足,是以又考進研究所進修。要結業的她迥殊感激翻譯系所有先生,常常犧牲他們的歇息時間,伴隨學做課後實戰,也不惜分享自己的翻譯撇步,讓他們受益很多。翻譯系這次要結業的同學裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來加入舉止的台北萬象翻譯公司總司理面談,但願爭奪進入該公司見習的機遇翻譯
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比結束互換學生身分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科畢業後,想要培育第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀翻譯她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感受到文化衝擊,因為在本地有機遇去參觀比利時很多主要的國際組織總部,發覺本身的不足,需要再進修以增加競爭力。
引用自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
限會員,要發表迴響,請先登入


