Contents ...
udn網路城邦
Taiwan Travelogue台灣遊記原書名為'台灣漫遊錄'是台灣作家青山七惠(虛構角色)與楊双子共同交織出的精彩作品;這部小說採'書中書'的後設手法,非常迷人!
2026/04/03 03:16
瀏覽23
迴響0
推薦0
引用0
Bi-khim Hsiao 蕭美琴
@bikhim
Proud to congratulate the Taiwan Travelogue for being shortlisted for Booker Prize 2026, after its English translation won the 2024 National Book Award. Glad that Taiwanese literature is appreciated around the world!
Translated from 英文 by
恭喜《台灣遊記》入圍2026年布克獎短名單,此前其英文譯本已榮獲2024年美國國家圖書獎。很高興看到台灣文學在世界各地受到認可!

來自 focustaiwan.tw

Taiwan Travelogue台灣遊記原書名為台灣漫遊錄是台灣作家青山七惠(虛構角色)與楊双子共同交織出的精彩作品;這部小說採書中書的後設手法,非常迷人!劇情大綱

故事背景設定在 1930 年代日本殖民時期的台灣
  1. 相遇與啟程:日本小說家青山千鶴子(筆名青山七惠)來到台灣,為了創作尋找靈感。她遇見了擔任通譯的台灣才女王千鶴。兩位女性展開了一場橫跨全台的鐵路縱貫線之旅。
  2. 美食與文化:這不只是旅遊,更是一場「味蕾的角力」。兩人走訪台中、彰化、台南等地,品嚐地道美食。透過飲食,讀者能看見當時台灣社會的精緻生活與文化脈絡。
  3. 微妙的情誼:在旅途中,青山與王千鶴之間產生了一種超越友誼、既親密又帶有階級隔閡的女性情誼(百合氛圍)。青山帶著「殖民者」的好奇與優越感,而王千鶴則以優雅且深不可測的姿態應對,兩人暗自較勁。
  4. 身份的秘密:隨著旅程推進,小說揭示了王千鶴不為人知的故事,以及這部「遊記」背後關於真實與虛構的驚人反轉。
核心魅力
這本書之所以能入圍布克獎,是因為它不僅處理了殖民地歷史女性主體性,更透過翻譯展現了台灣多元語言(日語、台語、中文)交織出的獨特美感。評審團特別讚賞其「對歷史細節的考究」與「細膩的情感流動」。
這部作品目前由 金俐安(金甌,Jenna Tang) 翻譯為英文,讓全球讀者得以窺見這段塵封的台灣往事。
這部作品最令讀者與評論家稱奇的,在於作者楊双子如何將大量的真實史料編織進一場虛構的文學騙局中,讓「考據」本身就成為故事的一種趣味。
以下是幾個非常有趣的考據亮點:
1. 「虛構作者」的文學騙局
小說宣稱是「譯自」日本作家青山千鶴子的遺作,甚至附上詳盡的「譯後記」說明這本書是如何在舊書店被發現、如何進行翻譯。事實上,青山千鶴子這個人完全是虛構的。 [1]
  • [, ]有趣之處:楊双子考據了 1930 年代日本作家的文風,精準模擬了當時大眾文學的口吻,讓許多讀者在閱讀初期真的以為這是一本失傳已久的歷史文獻。12
2. 消失的「12 道台灣味」
小說的章節名稱就是 12 道菜餚,每一道都是經過嚴謹考據的 1930 年代流行菜式。 [1, 2]
  • 冬瓜茶與麻薏:作者研究了當時的食譜、日記與新聞(如《台灣日日新報》),還原出當時台中、彰化、台南等地的飲食細節。
  • 鹹蛋糕的演進:書中特別描寫了豐原特有的「鹹蛋糕」,考證了它融合日式戚風蛋糕技術與漢式餡料(如綠竹筍、香菇、油蔥酥)的文化交融過程。
  • 酒家菜的華麗:結尾提到的「菜尾湯」,考究了當時宴席菜(辦桌)的繁複工序,展現了日治時期台灣上層社會精緻的飲食文化。 [1, 2]
3. 精確的「鐵道行旅」路網
書中的旅遊路線完全對應 1930 年代台灣縱貫鐵路的真實運行狀況。 [1]
  • 火車便當與時程:兩人搭乘的火車班次、停留的車站、甚至在車上吃到的鐵路便當細節,都參考了當時的鐵道時刻表與官方旅行指南。
  • 殖民視角下的地景:楊双子考據了當時日本觀光客看台灣的「濾鏡」,例如日本人如何評論台灣的氣候與物產,這反映了當時真實的殖民權力結構。 [1, 2]
4. 語言的「多層次」考證
為了呈現當時的時代感,作者在文字中穿插了大量考據過的術語:
國語解者:考證了日治時期稱呼「懂日語的台灣人」為「國語解者」,反映了語言作為階級與生存工具的歷史現實。
百合(GL)氛圍的轉化:雖然「百合」是現代詞彙,但作者考據了 1930 年代日本與台灣女性之間流行的「S(Sister)」情誼,以此為基礎描繪兩位女主角之間那種隱晦、親密卻又受限於時代的連結。 [1, 2, 3]

林欣誼/穿越日治時代的「百合」小說——訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子

楊双子擅長以日治時代為背景,融入當時生活細節,刻畫女女之間的情愫。 圖/openbook提供

一頭短髮,滿面笑容,楊双子從台北巷弄的日式古蹟走出來,是否也就像一名穿越的少女呢?

類型小說的「穿越」之於這位年輕作家,恰似寫作的靈魂神遊吧,或用現在的話說,腦補。提到那段她稱為「黑歷史」的言情小說創作年代,她笑說:「我都是從流行歌MV腦補言情情節!」只是現在她腦補的對象移轉到成堆的日治史料、歷史書籍。研究者與創作者身分疊合,穿越時空的少女腳上繫線,必須是扎實的考據。

2017、2018年接連推出長篇小說《花開時節》及小說集《花開少女華麗島》後,楊双子或可稱作台灣「歷史百合文學」代言人了。她擅長以日治時代為背景,融入當時生活細節,刻畫女女之間的情愫,樹立鮮明風格。

「百合」是什麼?

「百合」,與泛指女性愛的「GL」(Girls’ Love)都源自日本次文化。她解釋,百合的定義最廣可包含「從異性戀女的友誼到女同戀情」,但身為創作者,她寫的是最狹義的「友達以上、戀人未滿」,「因為我少女心啦,我最喜歡曖昧的感覺!」她笑了開來。

新作《臺灣漫遊錄》延續此創作路線,由楊双子和日本已故女作家青山千鶴子共同掛名作者。書中相關資訊顯示,這原是青山出版於昭和29年(1954年)的自傳體小說,經楊双子重譯。青山記述她1930年代末自內地(日本)旅台一年的見聞,以「米篩目」、「咖哩」、「壽喜燒」、「鹹蛋糕」等12道台日菜餚分篇,沿著縱貫鐵道景點記述台灣風土與食物。

而最核心的,是她與本島(台灣)女通譯王千鶴之間的情感流轉。書中對白具體而生動,對諸多菜色的做法、滋味描繪更是引人入勝,轉譯的中文筆調典雅、輕盈,營造出濃濃的時代氛圍,同時又有現代漫畫式的明快節奏。

不為人知的小說出土、距今80多年的台灣紀遊,在在令人驚嘆。然而就在讀者好奇搜尋青山千鶴子其人其事時,楊双子3月30日在臉書發文說明,青山,其實就是她本人,亦即整部小說「純屬虛構」。楊双子說,本來與出版社計畫出書兩個月後才要公開「謎底」,但因她假託已故妹妹之名寫的後記,讓許多親友感動,以為妹妹真留下這份翻譯遺稿,「連他們都被誤導,我很過意不去。」

自認「玩心很重」的楊双子,多年來悠遊於同人誌、言情、歷史等類型創作,享受如聲優切換聲道般的筆調變幻。這次模仿1930年代日本作家的口吻,初衷很單純,「希望讀者在信以為真後,再發現它是我捏造的小說,從中辨證『歷史與文學孰真孰假』。」

《臺灣漫遊錄》書封。 圖/林潔珊攝

史實與文學的虛實辯證

真實歷史與虛構文學的辨證思索,是個恆久主題,藉由捏造的史料探問何謂真相,也在文學史上屢見不鮮,知名案例如艾可《玫瑰的名字》,便讓讀者發現他宣稱自己拾得、轉譯的古手稿,原是虛構。不過,《臺灣漫遊錄》在書封與作者簡介上都讓青山千鶴子直接登場,出版包裝也「偽裝」成真人真書,連編輯一起縱身躍入這層設計中,是否越過了真實世界的出版倫理那條線?

出版本書的春山出版社總編輯莊瑞琳對此回應:「對一部虛構作品,冠上是否欺騙的道德問題,是對文學很大的諷刺。」她認為,艾可把對手稿的轉譯,寫成一部小說,「相較於艾可捏造了一份手稿,《臺灣漫遊錄》最徹底的捏造則是『身分』——楊双子等於千鶴子,比《玫瑰的名字》更進一步,跳過十幾世紀手稿的層層考證,直接一腳跨到1930年代,挑戰當代台灣作家能否模仿得像的功力。」

從而,「在讀者感到內文考據詳細時,發現它是一部小說,在認為它虛構時,裡面卻實際充滿了史料。這種虛實辨證的鏡像關係,是這部作品的張力,也是文學應該思考的事。」

楊双子補充,她其實安排不少線索供「解謎」,包括由作家「新日嵯峨子」寫序,預期讀者會發現他是出現在其他小說中的虛構人物;版權頁標註內文收錄的青山手繪稿,繪者是楊双子;署名妹妹的後記落款於今年,其實經查可知她妹妹已過世。還有一個私藏趣味是,書中光子姊姊給青山的相親男子名單,「全是《名偵探柯南》裡的角色姓氏!」

然而,這些線索太過隱微,已有不少讀者質疑此出版行銷手法,表示原本樂見是新史料出土而購書,得知實情後有被欺騙之感,認為書封資訊有「託名偽作」、混淆讀者之嫌。莊瑞琳在面對這些聲浪後也做出調整,表示:「雖然文學的虛構與真實是可以討論的,但各種讀者的意見,出版社都虛心接受。」

因此春山出版社於4月10日下午發布聲明:「公開定調本書即為楊双子獨力創作之『虛構譯作』」,且介紹文案也將於網路書店與紙本書再刷時修改,以避免讀者誤認。

左起:春山出版社總編莊瑞琳、編輯吳芳碩與作家楊双子。 圖/openbook提供

以歷史為基的虛構小說

回到寫作本身,《臺灣漫遊錄》以歷史為基,書中的鐵道、美食元素,都是楊双子自己所熱愛,「因為青春期發育時家裡窮,常常吃不飽,所以現在很愛吃。」她歉笑不是追求精緻美食,「而是像青山一樣,餓的話一定要吃!」篇名的食物都以「現在還吃得到的」為原則,就是「不要讓讀者餓到」。

為了還原1930年代的台日飲食氣味,楊双子廣泛閱讀諸如《和日本文豪一起吃飯》系列、以考據台灣菜聞名的黃婉玲作品,進行實地美食之旅,甚至到台南吃了黃婉玲重現的辦桌。此外,日治時期發行的《台灣鐵道旅行案內》是基本配備,日本作家佐藤春夫等人的紀實作品,陳柔縉、蔡蕙頻等寫作的大眾歷史書籍,都是她的重要案頭書。

為了脫胎成青山,楊双子主要的參考藍本是太宰治好友、日本作家檀一雄的中譯散文《男子漢的家常菜》,她刻意選擇男性角色,好表現青山的直率個性。至於王千鶴的語言,則是從鹿野忠雄等日人留下的台灣考察作品,搜尋與本島通譯的對話與互動。

在生活史的親民、百合的「萌」之外,楊双子身為研究者的批判性,也展露在小說裡。她解釋,用青山的第一人稱來寫作,才能完整表達她「有侷限的視角」,不僅是青山對王千鶴撲朔迷離的情感,還有她對本島民情看似喜愛頌揚的眼光,其實也未能免於殖民與被殖民者的權力關係。「這種權力的幽微,是我想從本書的前身、短篇〈金木犀銀木犀〉延續擴寫的主題。」

長篇小說《花開時節》,小說集《花開少女華麗島》。 圖/openbook提供

双子姊妹寫出台灣百合文學

活躍於同人圈、碩士論文研究言情小說,楊双子的閱讀系譜相當「大眾」,她坦率說:「我走直木賞路線的,以宮部美幸為典範!」相較於有些作家抗拒被貼標籤,楊双子則對定位很自覺,而「歷史」與「百合」類型寫作在台灣都剛萌芽,她一次扛下兩個擔子,除了使命,更富有深情。

她回溯,2004年中國大陸「百合會論壇」開站,可謂台灣接觸百合文學的起點。她與孿生妹妹在那不久後栽入百合世界,並從讀者變成創作者,學歷史的妹妹主力研究、讀中文的她執筆創作,合作完成多部百合小說。

双子姊妹同時思考,要在百合原生地日本與人多勢眾的大陸兩邊夾擊下,寫出台灣的百合文學,「出路就是,有台灣史地風味的作品。」於是姊妹倆另闢蹊徑,聚焦台灣獨有的日本殖民時代,場景則捨台北、取自己成長的故鄉台中。

兩姊妹是寫作共同體,既是雙胞胎,又因父母早年離異、扶養的阿嬤在她們15歲即病逝,兩人不論生活、經濟、情感都緊緊相依,甚至半工半讀所念的高職、大學到研究所都同校,這輩子沒分離逾七天過。如此姊妹情深,無奈命運卻早早拆散她們。妹妹楊若暉於2015年癌逝,臨終前,她交代姊姊繼續「歷史百合」的創作路,這也是她對餘下之人溫柔的告別與呵護,盼姊莫傷悲,靠寫作把她的份一起活下去。

2016年起,姊姊楊若慈果真用說好的雙人筆名「楊双子」,出版《撈月之人》、《花開時節》等書,持續創作至今。她透露已著手的下部小說,將拋開以往的時空設定,以一棟留在當代台灣的日本建築為場景,描寫現代女性的生活樣貌。雖不再回返過去,但她仍心懷歷史,「建築是歷史的載體,我想藉由日本時代遺留在今的空間來談史,以及人與空間的互動。」

楊双子常說:「我的餘命都是妹妹給的。」那麼若妹妹還在,會有這些作品誕生嗎?她笑稱也許不會,因為要忙著經營妹妹計畫中的出版社。經歷死別後,她最大的改變是更把握時間、更積極,「不只對創作,連愛情都是。」妹逝後五年,她用這筆本來要開出版社的存款專職寫作,並在今年1月與女友完成婚禮。

有過那段令人欲淚的身世,眼前的楊双子卻如此爽朗,笑聲不斷,邁開大步地向前走去。妹妹雖與她天人永隔,卻也活在未來的每部作品中。不如說,這就是文學最大的「穿越」力量吧。

(原文授權轉載自「Openbook閱讀誌」,原標題為「創造作者的小說?如何穿越,怎樣再現?專訪《臺灣漫遊錄》作者楊双子」。)

妹妹楊若暉於2015年癌逝,臨終前,她交代姊姊楊若慈繼續「歷史百合」的創作路。 圖/openbook提供

    • 文:林欣誼,1980年生,台大外文系畢業。
    • 攝:曾國祥,1975年生,政大廣告系畢業。
    • 更多Openbook閱讀誌:WebFB

|延伸閱讀|

發表迴響

會員登入