Contents ...
udn網路城邦
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的優點
2018/07/16 00:00
瀏覽58
迴響0
推薦0
引用0
瑪吾語翻譯 翻譯導師會直接旁觀譯者翻譯時的工作流程,針對個體譯者的景象給予指導。過程當中不只可以提拔譯者的翻譯能力,還能促進研究查證能力、思維與判定能力、使用各類資源與對象的能力,更可以周全地改善工作習慣,藉此提拔翻譯的品質,以及翻譯的速度翻譯
翻譯導師的制度事實有什麼分歧呢?梗概可以歸納為以下三大「直接」點:

(1)增進溝通、培育種植提拔關係:翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得雙方更熟習彼此的想法與溝通模式,可使組織內關係更好。同時,翻譯導師可以更認識譯者自己的進修狀態,譯者也可以更安閑地向翻譯導師追求幫忙、不再孤立無援。
liitranscommon wrote:
(2) 做為調劑,不只一向翻譯:一般翻譯公司裡,由於譯者都是自力翻譯,因此想跟其他譯者聊天時,反而會中止其他譯者全神貫注的思路,所以有人戲稱「連針掉下去都聽獲得」。若是能與翻譯導師直接溝通,則在心理上就是良好的調解。現實上,立言翻譯的文化也激勸彼此溝通與交流。
(2) 個案講授與一般性原則的差異:有些公司固然有課程,但多半是教訓一般性原則,而非針對特定個案的教學法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀態來利用;這些課程也可能有很多繁瑣的細節,很是輕易忘記,不如在特定情境下運用的印象來得深刻翻譯

立言翻譯透過mentor制,經過頻仍的溝通,直接一對一指導翻譯職務與公司成長職務,天成翻譯公司們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。

該文會先移動至資本回收區, 請您發文前再多留神法則, Mobile01站務群感激您的合作。
發文者您好翻譯社 您的文章違背以下接頭區規則:
「翻譯導師」軌制:一個與翻譯社合作的好處

一如前述,組織文化需要軌制來落實與鞏固,而立言翻譯也激勸組織成員擁抱溝通的文化,是以「翻譯導師」制度是這類文化下再天然不外的產物了翻譯

「翻譯導師」制度:...(恕刪)
(3) 自動輸出與被動領受的分歧:翻譯導師除針對特定譯者、特定案件狀態,更會給予譯者從頭反思的演習機遇,因為我們相信「主動輸出」與現實運用的學習成效,會遠勝「被動領受」的進修成效。
(1) 私家家教與教科書的區分:一般翻譯公司都是由譯者自力翻譯,接著再由校稿師/潤稿師點竄。由於譯者需自己看過 點竄處,因此即使有時能知道哪些處所該修改,也極可能無法完全部會此中的道理。相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通點竄的理由翻譯翻譯導師申明與本身看修 改處這二者的分歧,就近似請私人家教與本身念教科書的區分翻譯

1.「直接」旁觀翻譯流程
翻譯導師直接申明的益處又可以分為以下幾點:
(5) 不佔用下班時間:一般翻譯公司不會強迫譯者需要看過點竄的內容,因此譯者經常也無法抽暇鄙人班時候去瀏覽。而立言翻譯的翻譯導師是在上班時候一對一向接說明,不佔用下班時候翻譯在接濟譯者進修的實務上,翻譯導師的制度明顯較為現實且可行。


立言文章:http://www.liitrans.com/articles

(4) 不只講翻譯的點竄處:立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上應當點竄的地方,還會跟譯者談分歧客戶的考量、分歧案件的原則、同一性、格式等等,更會教誨個體譯者可以提高的地方,和可以運用的小技能。
14. 會商區內勿發表貿易性質告白或是為特定網站、Blog宣揚;假如是會商上需要也盡可能避免援用購物/拍賣網站資料或貫穿連接,請盡可能使用官方的資料或圖片(請注意勿觸犯第12條劃定)。

很多譯者都在尋覓可以不息提高,提拔本身翻譯能力的方式,可惜一般翻譯公司如果有供應培訓,多半是以課程體例進行;或是由校稿師/潤稿師修改後,再由譯者本身解讀與吸收,可以或許學到的總是有限
翻譯

倒數 10

限會員,要發表迴響,請先登入