)
「ビールには」=「ビールに」+は
目的 討論、假定
「給啤酒一個好杯子!」
(這點子來自於…
--------------
以下,我挑出同窗們翻的,
讓我印象深切的翻譯翻譯
---------
我小我在翻譯時,
則會想到消費者是直接看到杯子的,
他們固然會知道它是玻璃杯,
所以「玻璃」兩個字基本不用翻出來,
天成翻譯公司只會翻成「杯子」罷了翻譯
或,
「幫啤酒挑個好杯子!」
廣告文案的翻譯
啤酒必備
「敵手是啤酒啊,沒方法了⋯,啤酒杯!就抉擇是翻譯公司了!」
(正樹:天成翻譯公司也有看皮卡丘喔!)
所謂「目的」,
指的是「要進行喝啤酒這件事」
或「針對喝啤酒這件事」
針對這個問題,
良多同窗翻出「啤酒專用的玻璃杯」
「為了啤酒而生的啤羽觞」等等。
其實日文的原文
「ビールには
ビールのグラス」
前天逛彩遊館,
看到這項商品,
感受它的コピー(告白口號)蠻精練有力的,
便po到FB社團上,
請同窗們試著翻譯翻譯
但別的還有一個問題,
由於我們今天看到的句子,
是個告白的口號,
它的對象是消費者,
目標是讓對方采辦,
所以近似「喝啤酒就是要用啤羽觞」的句子,
會讓人有種被強迫,
或被灌註貫註某種概念的感受。
中文上,講啤酒玻璃杯,
有一種怪怪的感觸感染,
因為那不是天成翻譯公司們慣用的詞。
但前面說過了,講啤酒杯會讓人聯想到
說其實的,
原文的那句,
究竟結果在講「這個杯子和啤酒是個好搭配」,
我感覺只要守住這條線,
翻譯上都是說得曩昔的,
所以我小天成翻譯公司頗喜歡下面兩句
「喝啤酒,無妨利用優雅的玻璃杯」
----------
它的原義大致以下:
「ビールのクラス」
グラス是玻璃杯的意思。
翻成「啤酒杯」,會讓人聯想到下面這個…
「ビールには
ビールのグラス」
批改語氣
--------
別的還有同窗譯出「說到啤酒…」
這邊也是討論的概念翻譯
上面提到「は」其實有假定的概念,
許多同學也意想到這一點,
所以在翻譯時,都翻出近似
「喝啤酒就是要用啤酒杯(呀!)」
感觸感染上鬥勁和善,
並沒有要消費者必然要怎麼樣的感受翻譯
它供給的只是一個建議。
所以那個「ビールのグラス」,
天成翻譯公司們翻譯的時刻,未需要翻成「獨一解答」的概念,
而可以翻成「何不買個啤酒玻璃杯」
又或「您可以買個玻璃杯」
啤酒的玻璃杯, 是啤酒的專屬
我想和同學們分享的是,
日翻中,沒有一定正確的解答。
搭配不合的情境、不合的目標讀者,
其實我們可以有良多分歧的翻譯翻譯
這邊的「は」,
有一點假設的意思,示意「若是要喝啤酒」
當它被擺在句子的最前面,
常有針對某個主題進行計議的意思翻譯
所以,「ビールには」
指的是「若要喝啤酒」
或「要喝啤酒,就…」
-----------
說到啤酒照樣要用啤羽觞呢!!!
和闐語翻譯翻譯社
翻得很有創意的
啤酒「就是要」…
想喝啤酒,「就要用」…
等等的句子。
--------
「何不買個啤酒專用的杯子,好好享受您的啤酒時光」
前面提一個假定(或說一個景象)
「要喝啤酒……」
後面直接給了一個結論
「ビールのグラス」
這個結論由於過分擲地有聲,
會讓人有種「就是要如許!」的感受,
所以有很多良多的同學,
都翻出如許的句子…
結論
我小我會翻成…
翻得很不錯的
「不要讓啤酒不高興」
中文的習慣問題
引用自: http://tvivian89484.pixnet.net/blog/post/241135003-%e5%91%8a%e7%99%bd%e6%a1%88%e7%89%8d%e7%9a%84%e7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


