Contents ...
udn網路城邦
[心得]新手譯者若何找翻譯工作
2018/07/15 05:01
瀏覽35
迴響0
推薦0
引用0
盧旺達文翻譯本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1374330339.A.56A.html有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢華頓翻譯公司02-77260932
阿爾巴尼亞文翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華頓翻譯公司就照本身的一些心得來分享,請大家不吝珠玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以或許加華頓翻譯公司的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先迥殊申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何擡舉翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作相互關註,但不是這裡要談判的翻譯換句話說,這篇主題比較 像是「天成翻譯公司已要從黉舍結業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培養能力,然後在畢業後即速找到夢幻好工作」翻譯此外,這篇重要是針對新手譯者來 說,因此只供給比力根底的方式;再次換句話說,這篇不像是「華頓翻譯公司這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶聲名我認為的有效性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是華頓翻譯公司最建議的體式格局,也是天成翻譯公司當初入門的體式款式翻譯由於翻譯社數目眾多,可以先 用一些體例來遴選後再逐步應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有刊登公司應徵起。因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,而且還輔助我們認識他們的需求、條件是什麼,對自天成翻譯公司發 展的標的目的也能夠多點熟悉。 為了讓目的明確,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜刮職缺),搜刮關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」。 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的方式,一樣直接搜刮翻譯搜索環節字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是我自己感覺一般翻譯公司比翻譯社感觸感染起來正規、保險一些,不過 這兩者只是司法上的系統體例不合,根基上做的工作差不多翻譯假設方針要更明白,還可以搭配 語種來搜索,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」翻譯 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,此中有很多網頁內容沒有徵才項目,或者沒有 寫清楚職缺、條件等等的,就先不要花時辰了。一開始找翻譯工作時,需要先把精力花在 機遇比較大的。 在進行以上步伐一段時候今後,譯者也對照能找到自己在今朝的市場代價定位(就是本身 能拿的費率大要落在什麼區間)。 針對這點華頓翻譯公司再出格闡述翻譯很多人會感受翻譯社價碼低,或是錄取了卻沒有案子: (1) 代價低: 並非所有翻譯社價碼都低,可是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」。翻譯社的好處是只要合作狀況好,案件起原就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件來源翻譯等到案件夠多後,就可以夠慢慢以價格等成分來遴選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 許多人訴苦翻譯社試譯過了,卻照樣沒有案子翻譯這重要是因為翻譯社在發案子時,必定是 先給合作久、品質不亂的譯者,這樣對他們來說最保險、最輕易掌控品質。是以,每每只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作的譯者翻譯 若是新手譯者願意考試考試對照低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 粉碎行情,原則照舊跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價錢十分低,相對來講新手也鬥勁有機遇跟他們合作。我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯翻譯 其它,跟翻譯社合作除了案件會角力計較不變之外,另外一個長處是有些翻譯社會給以譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者提拔自己的翻譯能力翻譯這點也是我認為跟翻譯社合作最 關頭的益處。 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除直接搜索公司名稱以外,也能夠搜刮「職務」,以關鍵字「 翻譯」來搜索的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這種體例對新手來說登科率會比較低,但優點是有機遇找到持久合尴尬刁難象,而且不用 被翻譯社抽一手翻譯 3. 留學代辦機構 許多留學代辦機構的機構會本身進行翻譯,薪水梗概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。假如以上體例都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但小我這鬥勁合適在校學生翻譯加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,是以在這些單元 的進修空間對照小,不過照舊好過本身操演翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要操練的技能,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就可以夠了, 是以拿點薪水操練也是一個選擇翻譯 4. 外包網 天成翻譯公司自己沒有效過104、518等等外包網,純潔靠自己判定,假設有錯還請指教翻譯 根基上華頓翻譯公司不推薦新手哄騙外包網翻譯因為對新手來講,外包網上的市場競爭還是存在,我看 到的是一個案件會有十分多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或經驗較豐富的 。 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費許多應徵的時刻翻譯 5. 翻譯義工 今朝有些集團在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)翻譯天成翻譯公司認為新手譯 者可以推敲插足有提供根基練習的單位,起碼能有些翻譯的根底概念,如果能獲得翻譯方 面的建議的話,這類義工會比較故意義。假設只是單純進行免費翻譯的話,根底上就不太 建議了,究竟這不是久長之計。 這裡再次奉行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團伴侶不准時會分享一些資訊,其中 也包含翻譯義工的機遇。 以上簡單枚舉幾項體式格局,歡迎大家指教、討論或供給其他建議翻譯 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw


文章出自: http://blog.udn.com/petershy7fj1/113281218有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

限會員,要發表迴響,請先登入