「我的問候」(舒伯特 D.741)
2005/11/27 00:01
瀏覽1,241
迴響1
推薦6
引用0
「奪走我 跟我的親吻的人
我問候你 親吻你
我唯一渴望能問候的人
我問候你 親吻你
用愛的手賜予我的心
再從我胸口取走的人
我以氾濫的淚水
問候你 親吻你
不管我們之間的距離
變得多遠多難
也不向宿命低頭
我問候你 親吻你
曾在最美麗的春天
問候與親吻我的人
我將以熾熱的靈魂
問候你 親吻你
愛的氣息溶化了時間跟空間
我在你身邊 你也在我身邊
我環臂緊緊擁抱你
問候你 親吻你」 (歌詞: Friedrich Rückert, 中文翻譯: Murphy)
這首詩情話意的夜曲, 讓我想到以前在熱戀中作情詩的同學, 那種心裏、眼裏都只有戀人的狀況, 世界也只圍著我倆打轉.
不過我那位同學還真的把情詩投稿到系刊上, 他跟我都是編輯, 情詩只好突兀地刊在顯著的位置 -- 大家都不敢大聲笑, 因為作品真的蠻彆腳的. 嗯, 我上面的翻譯也很彆腳, 這首有點難翻, 中文的 "問候" 是比較陌生或是生疏的狀況, 都抱在一起的情侶是不會互相 "問候" 的.
這首夜曲相當甜美, 很受到喜愛.
舒伯特約在 1822 年寫作此曲, 當時他也在寫歌劇, 歌劇作家的地位跟收入都比歌曲作家還要好. 不過後來完成後並沒有上演, 舒伯特很會寫歌, 但是歌劇還要有戲劇張力跟高潮, 否則觀眾不知道那裏可以鼓掌, 會覺得花了冤枉的買票錢. 衝突是戲劇裏的重要元素, 個性傾向於逃避的舒伯特並沒有這個特質.
在這一年過後, 舒伯特開始進入病痛跟消沉的晚期. 聽他這首在籌躇滿志時寫的曲子, 感覺到一顆少年純金般熾熱的心.
我的CD:
Schubert Lieder Volume II
Ian Bostridge, Tenor; Julius Drake, Piano
EMI CDC 5 57141 2
你可能會有興趣的文章:









