格主公告
歡迎格友留言。
發表新留言
留言 (123):
-
2024/05/26 22:07
-
2024/04/12 08:19
-
2022/02/02 09:26
祝!
新年快樂!新春愉快!
身體健康!萬事如意!
-
2015/04/07 10:16
又已過了一年,我再次為你推薦,並祝你永遠快樂、安好!
也希望你常來我部落格逛逛!
-
2014/11/05 09:22台北市長不得不投給柯文哲一票。
理由很簡單,我舉個例子,
連家二代公務員能累積數百億財產,請問怎麼得來的,你能告訴大家,如何讓每個台灣人民一樣有錢?
否則是靠特權?或是靠..........得來?
若再連續第三代,怎能讓台灣人民能安心?
另外
請問你?長榮董事長張榮發先生是深綠的,2012年總統大選,他老人家為什麼會出來挺馬呢?
請問你?奇美董事長許文龍先生是深綠的,2012年總統大選,他老人家為什麼會出來挺馬呢?
請問你?宏達電董事長王雪紅女士偏綠的,2012年總統大選,他為什麼會出來挺馬呢?
理由很簡單,因為他們在大陸有很大的投資,因而,不得也不敢不聽從大陸官方指示去做。
同樣道理,連勝文與其老爸連戰一樣在大陸有很大的投資,有一天大陸要併吞台灣,或做出對台灣人民不利的事,或...............,
請問連勝文、連戰敢說一個不嗎? -
2014/06/10 22:16
王先生:晚安!你問的問題,張智中教授回覆好些日子了.因為我對部落格不熟,找不到如何鋪送給你,直到現在才搞通,請見諒.現在我把他的原文放在下頭:
譯文中的fell是及物動詞,但後面的down卻不是介詞,而是副詞,副詞一般用來修飾動詞,所以,Felling Down a Tree for No Reason應該沒有大的語法問題。再如動詞kick一般也是及物動詞,詞典上卻有這樣的例子:kick the ball back(把球踢回來)。這裏的back也是副詞,用來修飾及物動詞kick.
當然,如果把副詞Down刪去,只說:Felling a Tree for No Reason。當然也是對的。加上一個副詞Down,就有了強調的意味。這是我的一點理解,不當之處,請您指正。
您多年來堅持詩歌創作,並多有優秀的詩作問世,翻譯您的大作即是一種享受。祝願您將來寫出更多更好的詩作!
-
2014/04/01 09:03
-
2014/03/26 08:43
又已過了一年,我再次為你推薦,並祝你永遠快樂、安好!
也希望你常來我部落格逛逛!