






限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. 淨心齋2011/04/25 14:23大安森林公園
能想出這個名「尋常人家」就是很不尋常的事!
※
謝謝您分享的文章

偶曾經和同學在這個公園寫生
之後自己還去畫過兩次
偶也很敬佩秀拉哦~
謝謝您

- 3樓. 柔怡~2011/04/19 19:59白鷺鷥
我喜歡那隻白鷺鷥
和那漾漾的水波
好有意境
- 2樓. 柔怡~2011/04/19 19:56星期日午後
畫家27歲就點出這幅巨畫,很不簡單喔
剛剛查了我家的畫冊
就翻譯成『大傑特島』的星期日下午,感覺好多了
同樣的點描分色畫法
他這件『阿尼埃爾的浴場』就被退件喔
是因為沒有美女的緣故嗎~哈哈哈................

大傑特?大碗?呵呵,翻譯地名或其他專有詞彙是一道非常有趣的題目。基本上,多少帶點兒「先譯為贏」的運氣。譬如,牛津(Oxford)是意譯,直接從地名的本義 Ford of the Ox 翻譯而來。Ford 是淺灘、渡口、或,更富詩意些,津渡。「牛津」,顧名思義,即是牛的津渡。土里土氣是不?孰能預料,中世紀的偏僻野村,小小的僧團竟成就今日的文化重鎮!我不知牛津的「始作譯者」是誰,設若當初音譯為「奧斯弗」或其他譯名,相沿成俗,或也一樣地啟人幽思罷。
劍橋、或譯康橋(Cambridge),則是音:劍/康(Cam)、意:橋(Bridge)並舉。「大傑特」亦屬此類,意:大(Grande)、音:傑特(Jatte)。至於「大碗」,則與牛津一樣,屬於意譯。
大傑特、大碗,孰美孰土?呵,見仁見智,不干我事。
Bathers at Asnières 是 Seurat 廿四歲時的作品,用的不止點描技法,尚包括畫家自創的 Balayé,即縱橫交錯的筆觸。Seurat 的作品在其生平年代,褒貶不一。直到廿世紀,才高掛殿堂之上,攫取大眾贊賞的目光。浴者圖是否因缺少美女而遭退件?嗯……不無可能。審美感或價值觀畢竟難脫與時俱變的潮流。
小乙奉「召」作答
尋常人家 於 2011/04/20 02:07回覆
小乙太可惡了!請他出聲幫俺敲邊鼓投『大碗島』一票,這小子竟然雲淡風輕兩邊不著來個『不干我事』!算了,俺自個兒披掛上陣。
柔怡,『大碗』絕對比『大傑特』感覺更美好!
俺愛((((( 大碗 )))))!
尋常人家 於 2011/04/20 02:17回覆 - 1樓. 天涯孤鴻···花窗2011/04/19 04:15沒人的樹林,清淨
年輕的時候覺得熱鬧是歡樂
現在卻躲熱鬧,人多嫌煩了
尋常人家 於 2011/04/20 02:23回覆
深有同感!跟您說個秘密喔,俺是『人群恐懼症』的末期患者,人一多,立刻頭暈眼花氣也喘不過來。慘啊!














