
道別的夏天~來自紅花坂
演唱:手嶌葵 (てしま あおい; Aoi Teshima)
2012.4.16.
A rough translation by Ying


1.
被海面粼粼波光朧罩的船 鳴起了離別的汽笛
I think I will meet the summer wind
if I go down the gentle slope.
如果走下和緩的山坡 我應會遇上夏日的風
My love, it's a melody,
singing high and low.
我的愛 一首旋律 高高低低地唱著
My love, it's a sea gull,
flying high and low.
我的愛 一隻海鷗 高高低低地飛著
I think I will get to see tender you
in case I call out for you in the setting sun.
倘若在夕陽中呼喚,我應該會看到溫柔的你?!
2.
The sound of the piano somebody plays
sounds like sea rumbling.
有人彈奏著鋼琴 聲音如海濤
I think people crossing their ways in the late afternoon
do hold their summer dreams.
傍晚行色匆匆的人們 應會帶著夏日的夢
My love, it's a diary,
written daily by page.
我的愛 一本日記 逐日寫下篇章
My love, it's a boat,
bound for the sea of sky.
我的愛 一艘小船 出航遼闊大海
I think you will look for me
in case I look back in the setting sun.
倘若我在夕陽中回頭,你應該會來尋找我?!
3.
Trees shaking in a promenade
cast a good-bye shadow.
人行道旁隨風搖曳的樹投下離別的影子
I think the weathercock of the ancient chapel
would see the summer color of the streets.
站在老教堂頂端的風向雞應能一覽小鎮的夏日風采.
The love of yesterday, it's tears,
drying up before long and disappears.
昨日的愛 淚水成行 總會乾涸消失
The love of tomorrow, it's a refrain,
with lyrics of no end.
明日的愛 曲調重覆 歌詞不會結束
I think you will take me into your arms
in case we meet again in the setting sun.
倘若能在夕陽中重逢,你應該會擁抱著我?!




限會員,要發表迴響,請先登入
- 2樓. Ying藏寶格2015/06/28 00:27In 2012, I translated this song for a very special friend who had disappeared from my life for decades. Now, we met again. The translation of the lyrics is then returned to me. It's for myself.
- 1樓. 奈米2012/04/24 09:43謝謝分享好聽的歌












