
再聽鄧麗君
鄧麗君連續三年(1984~1986)贏得日本有線大賞,
語言與地域的差異並未使她的歌聲表達有一絲一毫的
遜色.令人驚異她超越語言與深透邊界的柔情音聲!
2011.10.21.
歌聲的幽蘭,依然在我心谷臨風獨立,
靈動的輕麗,仍舊揮灑在我心靈舞台,
遠看是一個柔弱美麗的妹妹,
或是一個需要呵護的女兒,
近看是一個溫柔的伴侶,
或是楚楚動人的知己.
正在躊躇如何憐妳,
妳卻反過身來,在我懷裡,
在我行囊裡塞滿溫暖與問候.
這就是妳,Teresa Teng,
不管背包客走多遠,
悉心傾聽,
都還聞得到妳歌聲的幽香,
看得到妳活潑自在的舞影.

"愛人"日文原版 by Teresa Teng
作詞:荒木とよひさ 作曲:三木たがし
原唱:テレサ・テン(Teresa Teng,鄧麗君)
1
対なたが すきだから そてでいいのよ
(喜歡你,這就足够了。)
たとえ一緒に 街を 歩王なくても
(即使不能在街上公然地並肩散步,)
この部屋に いつもかりってくれたら
(只要你能不斷地造訪,)
わたしは 待つ身の お女んなでいいの
(我也願意,做個等待的女人。)
*
尽くして 泣ぬて そして愛いされて
(傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。)
時がふたりを 離さぬとうに
(好像時間不會拆散我倆。)
見つめて 寄りそって そしてだきしめて
(看着你,靠着你,這樣被你深情擁抱,)
このままあなたの 胸で 暮らしたい
(就想如此依偎在你懷中!)
2
めぐり逢い 少こしでけ 遅いだけなの
(你我的相遇,只晚了那麼一點。)
何もいわずにいてね わかつているわ
(不必說出口,我瞭解,)
心だけ せめて 残してくれたら
(只要你心中留著我,)
私見送くる 女なでいいの
(我也願意,做個目送你離去的女人。)
*
尽くして 泣ぬれて そして愛いされて
(傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。)
明日がふたりを こわさぬように
(好像我倆永遠有明天。)
離れて 恋いしくて そして会いたくて
(分別了,依戀著,這樣渴望著再聚首,)
このまま あなたのむねで眠りたい
(就想如此在你懷裡睡去!)
* Repeat 重複
尽くして 泣きぬれて そして愛いされて
(傷著心,掉著淚,這樣被你悉心珍愛。)
明日がふたりを こわさぬように
(好像我倆永遠有明天。)
離れて 恋いしくて そして会いたくて
(分別了,依戀著,這樣渴望著再次聚首,)
このまま あなたの 胸で 暮したい。
(就想如此依偎在你懷中!)
~~Ying 粗淺譯
(只為瞭解大意,翻譯品質不佳,日後再步步改進)

"愛人"中文版 by 鄧麗君

"空港" (機場)
是鄧麗君到日本第一年的作品,
初試啼聲,驚豔扶桑,讓她獲得年度新人獎.
如果知道日文歌詞的意思,
那一定會深深地受鄧麗君歌聲所憾動:
"請你回到她的身邊去,
我會一個人離開,
到遙遠的地方去."
鄧麗君日文歌聲所表達的情感,
恰如歌詞所述,
但卻又如此深透美絕,淒柔有力.

限會員,要發表迴響,請先登入













