Contents ...
udn網路城邦
聯合報系記者該去全民英檢了(4)
2007/02/07 09:30
瀏覽1,049
迴響0
推薦3
引用0

美國漢堡王 歐洲吃鱉

【歐洲日報/本報綜合二十七日電/張興合編譯】  2006.12.28 05:28 pm

全球第二大連鎖速食店美國漢堡王,一出海外即不太吃香,在歐洲更遭受兩面夾擊。

英國下令禁止漢堡王行銷廣告,在兒童節目時間播出。英國每日電訊報報導引述漢堡王一名主管的話說,如果漢堡王無法成功地向年輕人行銷,預估明年銷售量將下滑百分之十至十五。

西班牙衛生暨消費者事務部又宣布,不得不中止與漢堡王一項推廣兒童健康飲食習慣的協議,停止宣傳漢堡王的大號漢堡(Whopper)

漢堡王雖然跟隨麥當勞與溫蒂腳步,轉向比較健康的炸雞三明治早餐和特製莎拉,但仍仰賴原有垃圾食品基礎打市場,而且變本加厲。儘管你能在英國漢堡王店買到加蘋果醬的兒童餐,但並非漢堡王目前主打行銷策略。

漢堡王在歐洲能否抵擋得住腹背受敵?當然可能,但是,今年才在歐洲開始受歡迎而有轉機的漢堡王而言,海外市場稍有一點緊張,在時機上都是不能再壞的情況。

給他們吃含麥芽的牛奶巧克力球 (Whoppers)吧!啊要是他們肯吃就好了

【2006/12/28 聯合晚報】

聯合滋事庫轉貼讀者指正。聯合報承認錯誤,卻將新聞網頁刪除。報導最後那句也是不知所云。

張興合你的翻譯實在有夠混!  1 人推薦
哈哈大笑 於 2006/12/28 23:28:58 留言

張興合啊   你的翻譯太不像話了!  Whoppor  是漢堡王的主食之一  指的是大肉餅  如下圖所示  不是"麥芽的牛奶巧克力球"   你這天才翻譯是那裡抄來的?

還有  "啊要是他們肯吃就好了"這種鬼話讓我看了  只能喊出個啊了!

多謝網友,重行出版時內文已修正   公共論壇管理員 於 2006/12/29 04:32:14 留言
 
一個字母之差,意義大不同,多謝各位賜教。

有誰推薦more
全站分類:時事評論 媒體出版

限會員,要發表迴響,請先登入