有一人將出差的公文呈給老闆簽。
老闆在公文短短簽下:「Go a head!」
老闆的意思是:「去個頭!」
《正確的寫法應是:「Go ahead!」去吧!》
有一人要看紐約自由女神像,( Statue of Liberty in New York )
對計程車司機說:「 FREE WOMAN」( 免費的女人 )
他不知道說: Statue of Liberty
司機馬上道:「Hey man! Here is
( ㄟ !老兄!這兒是美國耶!哪有東西是免費的!)
他甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了: 666-2613
正確的是 (six - six - six – two - six - one- three )
老兄:「 sex 性 - sex性 - sex性 - two 兩個 - sex性 – one 1- free 免費」
有一人粗通英文,填表有一欄是SEX. ( 性別,也有〈性〉的意思在內 )
該男久思毅然下筆:「Once a week」(每週一次 )
簽證官觀後暴笑:「Should be male or female!」(這裏問的是〈男性〉或〈女性〉啦!)
該男頓時赧顏填下﹕「Female」〈女性〉
官楞之:「Shouldn't it be male?」〈不是應該填〈男性〉嗎〉
男急釋:「I only sex with female」( 我只與女性性交 )
有位女士 挑到一件名牌衣,樣式新潮,但不敢確定是女裝還是男裝, 就問一位男服務員。 他回答:「Unisex!」(男女皆宜的!)
她聽成「You need sex」(你需要性 ),豈不是性騷擾?露出錯愕懷疑的神情。
服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:「U - N - I - SEX!」
這次她聽的很清楚「You and I Sex」 (你和我需要性 ),立即找他的上司理論。
一位在美的留學生,考駕駛執照, 因為過於緊張,看到地上標線是向左轉,
問道:「 Turn left?」( 左轉 ? )
監考官回答:「Right.」( 對 )。可是; (Right ) 在英文中,也有 ( 右邊 )的意思。
於是他立刻向右轉。
某人刻苦學習英語,自以為有小成。 一日不慎與一老外相撞,
忙說:「I am sorry.」( 對不起 )
老外應道:「I am sorry too.」(我也是 ) 可是這人聽成 (I am sorry two)
某人久思,又道:「I am sorry three.」(我對不起 3 )
老外不解,問:「What are you sorry for?」(你幹嘛再三對不起呀?)
某人無奈,道:「 I am sorry five.」把( for ) 聽成了 (four 4)
這是網友發來給我的消遣小品,並非本人創作,文稿出處不詳,若有侵權事宜,請友善通知,會考慮下撤文章。謝謝!