Contents ...
udn網路城邦
Excerpt:太宰治的〈心之王者〉
2013/04/18 21:22
瀏覽1,699
迴響0
推薦8
引用0

Excerpt太宰治的〈心之王者〉

書名:離人
          
太宰治的人生絮語
篇名:心之王者
作者:太宰治
譯者劉子倩

前幾天,三田的二個年輕學生來我家。不巧我身體不適正在睡覺。我先聲明只能談一會兒,這才離開被窩,在睡袍外披上大外掛,會見他們。二人都相當有禮貌,而且很快結束會談,迅速離去。
簡而言之,他們的來意是要邀我在這份報紙寫隨筆。
......
學生不屬於社會的任何部分。而且,我認為也不該屬於。我頑固地堅信,學生本該是披著青色斗蓬的哈洛德貴公子 (Childe Harold) 才對。學生是思考的漫遊者。是晴空的流雲。不該成為編輯。不該成為公務員。不該成為學者。若成為老成的社會人,對學生而言是可怕的墮落。這大概不是學生自己的罪過。肯定是被誰如此安排的吧。所以我才說憐憫。
那麼學生本該是何種面貌?做為答案,且讓我為諸君說一篇席勒的敘事詩吧。諸君該多看看席勒才是。
在當今這種時局,更該多看此人的作品。即便是為了繼續保持寬容、堅強的意志,以及開朗崇高的希望,諸君現在也該想起席勒,愛讀此書。席勒的詩中,有一篇很有意思,名為〈地球的分配〉,大意如下:
「接受這個世界吧!」天神之父宙斯自天上號令凡人。
「收下吧,這是屬於你們的。我把這當作遺產,當作永遠的領地,送給你們。來吧,你們自己好好分配。」
眾人聞之,當下爭先恐後,舉凡有手之人皆四處奔走,搶奪自己的那一份。農民在原野打樁劃分界線,開墾該處闢為田地時,地主伸出手,叫囂道:「收獲七成都是我的。」商人則在倉庫堆滿貨物,長老搜羅珍貴的陳年葡萄酒,貴族在青翠的森林周圍立刻拉繩圈地,當作自己狩獵與幽會的享樂場所。市長奪取市街,漁人定居水邊。當一切分配都結束後,詩人才姍姍來遲
他是從遙遠的彼方趕來的。啊呀,此時已不剩任何東西,所有的土地都已貼上持有人的標籤了。
「太過分了!為何只有我一人,遭到大家排擠在外.我才是您最忠實的兒子吧?」詩人大聲訴苦,投身在宙斯的寶座前。
「誰教你自己在夢鄉踟躕,」天神打斷他的話。「你可不能埋怨我。當大家瓜分地球時,你到底在何處?」
詩人回答:「我在您的身旁。我的目光只停留在您的臉上,耳朵只聆聽天上的音樂。請體諒我這顆心。我陶然沉醉於您的聖光,以至忘了地上的事。」
宙斯這時慈愛地說:「該怎麼辦才好呢?地球已經分給大家了。秋天、狩獵、市場,都已不屬於我。你想見我時,不妨常來這天上。此處將為你空著!

如何?學生本來的面貌,肯定就是這神的寵兒、這詩人的模樣。至於地上的營生,縱使沒有任何值得誇耀之處,憑著自由高貴的憧憬亦可時時與神同住。
......
...
但是,能夠與神並肩坐在神的寶座上的,唯有學生時代而已。時光不會二度重來。
三田的學生諸君。諸君歌詠「陸之王者」時,務必也要暗自以「心之王者」自任。與神共度的時期,在你們的人生中僅此一次。
——
太宰治,〈心之王者〉


【補充資料】
席勒的〈地球的分配〉(Die Teilung der Erde) 英譯版
http://allpoetry.com/poem/8536049-The_Division_Of_The_Earth-by-Friedrich_von_Schiller
The Division Of The Earth by Friedrich von Schiller

"Take the world!" Zeus exclaimed from his throne in the skies
To the children of man—"take the world I now give;
It shall ever remain as your heirloom and prize,
So divide it as brothers, and happily live."

Then all who had hands sought their share to obtain,
The young and the aged made haste to appear;
The husbandman seized on the fruits of the plain,
The youth through the forest pursued the fleet deer.

The merchant took all that his warehouse could hold,
The abbot selected the last year's best wine,
The king barred the bridges,—the highways controlled,
And said, "Now remember, the tithes shall be mine!"

But when the division long-settled had been,
The poet drew nigh from a far distant land;
But alas! not a remnant was now to be seen,
Each thing on the earth owned a master's command.

"Alas! shall then I, of thy sons the most true,—
Shall I, 'mongst them all, be forgotten alone?"
Thus loudly he cried in his anguish, and threw
Himself in despair before Jupiter's throne.

"If thou in the region of dreams didst delay,
Complain not of me," the Immortal replied;
"When the world was apportioned, where then wert thou, pray?"
"I was," said the poet, "I was—by thy side!"

"Mine eye was then fixed on thy features so bright,
Mine ear was entranced by thy harmony's power;
Oh, pardon the spirit that, awed by thy light,
All things of the earth could forget in that hour!"

"What to do?" Zeus exclaimed,—"for the world has been given;
The harvest, the market, the chase, are not free;
But if thou with me wilt abide in my heaven,
Whenever thou comest, 'twill be open to thee!"


原文
„Die Teilung der Erde” von Friedrich Schiller
»Nehmt hin die Welt!« rief Zeus von seinen Höhen
Den Menschen zu. »Nehmt, sie soll euer sein!
Euch schenk ich sie zum Erb und ewgen Lehen -
Doch teilt euch brüderlich darein!«

Da eilt', was Hände hat, sich einzurichten,
Es regte sich geschäftig jung und alt.
Der Ackermann griff nach des Feldes Früchten,
Der Junker birschte durch den Wald.

Der Kaufmann nimmt, was seine Speicher fassen,
Der Abt wählt sich den edeln Firnewein,
Der König sperrt die Brücken und die Straßen
Und sprach: »Der Zehente ist mein.«

Ganz spät, nachdem die Teilung längst geschehen,
Naht der Poet, er kam aus weiter Fern -
Ach! da war überall nichts mehr zu sehen,
Und alles hatte seinen Herrn!

»Weh mir! So soll denn ich allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?«
So ließ er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.

»Wenn du im Land der Träume dich verweilet«,
Versetzt der Gott, »so hadre nicht mit mir.
Wo warst du denn, als man die Welt geteilet?«
»Ich war«, sprach der Poet, »bei dir.«

Mein Auge hing an deinem Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr -
Verzeih dem Geiste, der, von deinem Lichte
Berauscht, das Irdische verlor!«

»Was tun?« spricht Zeus, »die Welt ist weggegeben,
Der Herbst, die Jagd, der Markt ist nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben -
So oft du kommst, er soll dir offen sein.«

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入