北臉牌?拜託!
2009/06/03 06:36
瀏覽16,856
迴響9
推薦100
引用0
The North Face是國際知名的雪衣品牌,雖不能言人人皆知,總算是個小有名氣的牌子。最近閱讀一本翻譯小說,譯者不斷的寫著「北臉牌外套」,老叟我實在有點兒看不下去。雖然這種錯誤不像「Mayday!」翻成「五月天!」或是「Roger!」翻成「羅傑!」那麼離譜可笑,可是唸起來不但古怪,意思也的確是錯的。
簡單想想,有人會把自家品牌叫做「北臉牌」嗎?無論是英文或中文,你會如此取名嗎?North Face當然不是「北臉」的意思,而今Google這麼方便,隨手一查便能得知,應該翻譯成「北坡」,有興趣的人Google一下便知道。不過「北坡」聽起來還是平凡,如果我是代理商,會將中文名取為「山北冰坡」~登山家的真正需求。
對一個翻譯者來說(尤其是專業翻譯),「北臉牌」這種奇怪的翻譯,不但輕率到了極點,實在令人啼笑皆非。事不關英文程度問題,難道是一種「廉價翻譯」的想當然耳?唉!我看的這本翻譯小說還是排行榜暢銷書呢!
我知道出版社生意不好做,但正因如此,更應該把日漸稀少的買書人好好款待,翻譯費不該省,校對費更不能省,一本好好的小說讀得正興緻盎然,沒事由一句句「北臉牌外套」,像是一盆盆冰水潑得一身冷。我找來我的The North Face外套穿上,為它叫屈,多好的雪衣外套,多有意義的品牌選定(艱苦攀越北向冰坡的挑戰),到了輕忽的翻譯者手中,「臉」真的不知要往哪裡放。
簡單想想,有人會把自家品牌叫做「北臉牌」嗎?無論是英文或中文,你會如此取名嗎?North Face當然不是「北臉」的意思,而今Google這麼方便,隨手一查便能得知,應該翻譯成「北坡」,有興趣的人Google一下便知道。不過「北坡」聽起來還是平凡,如果我是代理商,會將中文名取為「山北冰坡」~登山家的真正需求。
對一個翻譯者來說(尤其是專業翻譯),「北臉牌」這種奇怪的翻譯,不但輕率到了極點,實在令人啼笑皆非。事不關英文程度問題,難道是一種「廉價翻譯」的想當然耳?唉!我看的這本翻譯小說還是排行榜暢銷書呢!
我知道出版社生意不好做,但正因如此,更應該把日漸稀少的買書人好好款待,翻譯費不該省,校對費更不能省,一本好好的小說讀得正興緻盎然,沒事由一句句「北臉牌外套」,像是一盆盆冰水潑得一身冷。我找來我的The North Face外套穿上,為它叫屈,多好的雪衣外套,多有意義的品牌選定(艱苦攀越北向冰坡的挑戰),到了輕忽的翻譯者手中,「臉」真的不知要往哪裡放。
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(9) :
- 9樓.2012/03/19 17:49提問
取其意
向北牌.可以嗎?
一路向北,冷到靠北~~
- 8樓. 植物(晴晴--好可怕)2009/07/02 15:47差不多文化
或許這就是我們的「差不多」文化?
最近在看大學用的教科用書,是博士教授寫的,錯誤一堆,誤導讀者,不負責任的態度,令人痛惡!
- 7樓. crystalsun2009/06/09 14:26碰到爛翻譯,不如讀英文原文書
翻譯人的英文程度與態度都不好,有些書更糟,一句話翻得不知所云,才氣咧! 翻譯費便宜到家,賺這種錢很辛苦,不,根本是賤賣精神勞力。其實我寧願花多一點錢買好一點的書,買來的書看不下去等於是浪費。
英文都這樣了,德文就甭提了,一位朋友離開德國時留了一本德國名作家的書,中譯本,不知所云,我真的看不下去,還想摔書呢!
糟糕的翻譯,對於原作者和譯本讀者都是傷害,還不如不要翻譯的好。
可是,翻譯書籍非常重要,文化交流的確相當依賴翻譯。
所以,希望出版社不要粗製濫造,會買書的人並不在乎多花一點錢,
而一本爛的翻譯小說可能殘害整個文化產業。
安歐門 於 2009/06/10 07:43回覆 - 6樓. Ywen2009/06/07 11:07朋友的朋友
朋友的朋友來加拿大念了幾年書,然後回去台灣翻譯卡通,她跟朋友說,隨便翻翻就好了。
就是這種人!孩子小時候我們買過一些中文口譯的英文卡通影片,聽那些對白我簡直想跳樓,根本是亂講亂翻譯,然後沒有良心的商家出版社就賣出了。
沒有職業道德。
出版社應該是良心事業,爛的翻譯書籍比不翻譯還糟糕啊!
安歐門 於 2009/06/08 03:04回覆 - 5樓. Jezz2009/06/05 01:43我也有氣到想把書丟掉的時候
尤其是看大陸翻譯的小說。近年來、台灣出版界翻譯人材的素質有點下滑,加上許多第三世界國家的文學慢慢被發掘出來,而台灣沒有這方面的人才、於是就常發生這樣的情節。不是翻的詞句不通、就是嗷口奇怪,或是整句讀來如隔靴搔癢。 - 4樓. Yvette@London2009/06/03 17:14Britain's Got Talent
是英國像星光大道一樣廣受全民注目的節目,前幾天看到台灣記者把它直譯成"英國有人才",也讓我噴飯了一下. 這樣誰知道這節目是幹什麼的啊?! 怎麼不乾脆叫它"英國星光大道"?! 這樣大家就懂啦!
- 3樓. nothing special2009/06/03 09:51哈哈... 笑死了...
有夠逗笑的
這種閉門造車工力的翻議
只需查字典工夫 逐字逐句翻就夠了
連一點想像力都不需要了. - 2樓. Wu Wei2009/06/03 09:51翻譯難
這"北臉"還真有點搞笑成分. 其實那英文是"北面"的意思, 何妨就用"北面", 可以"不要臉"了.
真要細細分析, 中文的"面"可當臉, 也可當方向的意思, 如"四面"等於"四方"等等. "面"也可以當動詞, 如"面向", 和英文的face當動詞/動名詞時的用法意思一樣, 所以這樣翻也算"直接", 也不會離譜.「北面」經過簡/繁轉換,可能變成「北麵」,哈!
安歐門 於 2009/06/04 03:52回覆 - 1樓. the dreamer girl2009/06/03 08:57