近來與一些朋友對於飲食方面的討論頗多,常會聽見他們引用一個名詞「C/P值」來代表這餐點在他們心中的評價。只是這記量單位名詞似乎有牽扯到成本方面的東西,於是好奇的與一位朋友詳加討論了一下,他也沒法回答出真正的定義出來,只能說是cost / price之類的。
當然,對我來說,這並不能滿足我的求知慾(因為與我職業有關),於是上網找了一下,得到了一些答案,原來一開始的定義是性能與價格之比(CAPACITY/PRICE),後來延伸到各種能夠用如此簡單公式定義的物品上,所以常常聽到別人說「喔!這物品的CP值頗高呢!」之類的。
但是,這是正確的用法嗎?
當然不是,既使是原本描述機械性能的單位,當然不可能只用CP值簡單帶過,想想我們以前學的物理,是不是對於一些簡單動作都有計算動能的公式?何況是牽涉到更多複雜物理化學之類的東西呢?
回過來看一般人在飲食上面的引用,通常都會講這道菜或者餐點的CP值頗高,而不少人都是說CP值定義為(成本COST)除以(價格PRICE),所以CP值越高越好。首先,跟我這樣講的人一定數學不及格,1除以100與20除以100,那個數值比較大?拜託....所以較為正確的定義應該是(性能CAPACIY)除以(價格PRICE)才對。
那麼,大家也應該可以從上面定義中看出來,這是個非常不客觀的單位用詞,因為性能是很難量化的,就像感覺也是很難量化的,我覺得美麗或者好吃怎可能跟你覺得的美麗或者好吃做比較?所以這分明只能當作個人用來敘述自己的感覺,對外講出去了也只不過是個參考。不過,偏偏很多人老愛拿這詞在嘴邊朗朗上口,以為用了這詞就會變得多時髦一樣,可是難道你的CP值評量標準會跟我一樣?
以後若要耍酷,我可以用一個ROIC值(投入資本報酬率 Return of Invested Capital),比起CP值更有專業架勢,如何?
限會員,要發表迴響,請先登入
- 5樓.2013/07/04 17:33C/P ratio
capacity 意思是容量, 特別是在針對非生物使用上
能力跟表現 怎麼不能量化? 英文檢定等級? 托福考試成績? 英語月考成績? 電子產品效能綜合評分 (ex: 安兔兔評分 ) therefore C/P ratio 是可以量化的
如果 "照英文來說" 上述的單字沒一個是可以用的 capacity, capability, cost, 哪一個是可數名詞? 應該通通不能除才是.
英文文法詞性跟理工概念別混淆討論吧
- 4樓.2012/02/01 10:24驚~
看內文還以為長久認為的 cost / performance 錯了
好險下面有大大回文 科.........................科.............. - 3樓. GH2008/08/05 16:44六七八年級的英文....
BTW,我算是本行,所以我可以很有信心的說,台灣人英文是一代比一代好,中文是一代比一代差....
這倒是沒錯 Das Reich 於 2008/08/06 10:48回覆 - 2樓. GH2008/08/05 16:36capability/price -> cost/performance
英文來說 capability (能力) 通常是不可量化的,因此也不可能拿去除以 price。例如,某人的英文很好,那個「很好」通常是不可量化的。
以實際網路搜尋的結果來說,在英文 native speaker 的世界中 cost performance ratio 的說法遠遠超過 capability price ratio,capability/price ratio 的用法,似乎只在中文的世界中出現。據說當年台灣某知名資訊雜誌確實把 CP 值解釋為 capability/price ratio,也許是以訛傳訛的結果。
感謝指點 Das Reich 於 2008/08/06 10:48回覆 - 1樓. 路人真2008/06/06 11:54路人真
閣下搜尋能力有待加強XD,是效能/價格才對。那拜託,請問一下效能的英文該怎樣翻譯?請找一個「效能」的英文翻譯是以C開頭,拜託!
英文爛就別上來耍冷,看來六七八年級英文之爛,實在無以復加。
Das Reich 於 2008/06/06 16:01回覆