Armored or Armed ??
2006/03/29 16:16
瀏覽915
迴響1
推薦11
引用0
「參考資料」又不用功,是此間不少所謂寫手的通病。
舉例來說,有人介紹某軍事裝備,提到這些裝備是「Armored」,後頭翻譯是「有武裝的」,看了真的會令人昏倒又笑死。
Armored - 源自armor(裝甲,保護鋼甲),所以應該翻譯成「有裝甲的」,通常用在各軍事車輛上表示有受到裝甲保護。
舉例:armored vehicle - 裝甲車輛
Armed - 源自arm(手臂、武力),這才是「有武裝的」的翻譯,表示被形容的名詞單位裝備有武器而可以實行軍事行動。
舉例:armed force - 武裝部隊
下次拿別人資料搞笑前,先搞清楚一下,免得很不好笑。
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. Das Reich2006/03/31 16:52這老兄
鬧完一個笑話還不夠
還要繼續鬧笑話,既然介紹了LVT,居然說LVT5就是新一代的LVT,看了真令人想抓這仁兄去撞牆!
哪有什麼新一代LVT?
現在都已經改稱AAVP啦!
詳見此網頁:http://www.globalsecurity.org/military/systems/ground/aavp7a1.htm













