
WISLAWA SZYMBORSKA - A FEW WORDS ON THE SOUL
威絲拉娃.辛波絲卡 – 靈性的低語
譯者:Sophia L.
We have a soul at times.
我們擁有一絲靈性
No one’s got it non-stop,
沒人能掠取,它總是奔走不停
for keeps.
永遠變幻不定
Day after day,
日復一日
year after year
年復一年
may pass without it.
經歷了人生卻遺忘了靈性
Sometimes
有時,
it will settle for awhile
它會在那瞬間暫停
only in childhood’s fears and raptures.
只在童年時期的歡欣與恐懼
Sometimes only in astonishment
或是它只出現在驚異裡
that we are old.
當我們已年華老去。
It rarely lends a hand
它極少伸手援濟
in uphill tasks,
當你正面臨上坡難行
like moving furniture,
如同遷居
or lifting luggage,
將沉重的包袱舉起
or going miles in shoes that pinch.
或躡足走過荊棘滿佈的遠地
It usually steps out
它總是出人意表、超乎常情
whenever meat needs chopping
每當外在需要演進
or forms have to be filled.
或是形體也需豊盈
For every thousand conversations
在那數不清、千萬次的對話裡
it participates in one,
只有它唱著獨角戲
if even that,
即便如此
since it prefers silence.
自那時起它就愛上了靜寂
Just when our body goes from ache to pain,
唯有當我們的形體陷入水深火熱裡
it slips off-duty.
它才悄悄地溜去休息
It’s picky:
它非常挑剔
it doesn’t like seeing us in crowds,
不願看見我們置身人群
our hustling for a dubious advantage
我們打拼不過是為了不信實的利益
and creaky machinations make it sick.
被碾碎的陰謀使它窒息
Joy and sorrow
悲傷與歡喜
aren’t two different feelings for it.
對它而言都代表著相同的意義
It attends us
它將在我們的生命裡出席
only when the two are joined.
當兩者合而為一
We can count on it
它可以讓我們托負期許
when we’re sure of nothing
當我們確實達到空無的心境
and curious about everything.
並且對萬事萬物開始感到好奇
Among the material objects
所有的事物裡
it favors clocks with pendulums
它最喜愛搖擺不定的計時器
and mirrors, which keep on working
以及鏡子,顯示著時光依舊向前行
even when no one is looking.
即使沒有人知悉
It won’t say where it comes from
它從未告訴我們它來自哪裡
or when it’s taking off again,
或是何時它將再度遠離
though it’s clearly expecting such questions.
儘管它帶來的希望與問題是如此純淨
We need it
我們需要靈性
but apparently
這是無庸置疑
it needs us
然而它也需要我們
for some reason too.
為了某些相同的原因。
下一則: WISLAWA SZYMBORSKA - LOVE AT FIRST SIGHT


