
WISLAWA SZYMBORSKA - LOVE AT FIRST SIGHT
威絲拉娃.辛波絲卡 - 一見鐘情
譯者:Sophia L.
They both thought
他們都明瞭
that a sudden feeling had united them
是瞬間的情感將他們連繫到了一起
This certainty is beautiful,
無疑是美
Even more beautiful than uncertainty.
變幻莫測卻更美麗
They thought they didn't know each other,
他們知曉對方並不認識自己
nothing had ever happened between them,
彼此之間從未發展出劇情
These streets, these stairs, this corridors,
那街道、樓梯與長廊正竊竊私語
Where they could have met so long ago?
許久以前他們也曾在某個地方相遇?
I would like to ask them,
我想提出問題
if they can remember –
問他們是否憶起
perhaps in a revolving door
也許是在旋轉門裡
face to face one day?
那天曾經對上彼此的眼睛?
A "sorry" in the crowd?
或是在人群中的一聲”對不起”?
"Wrong number" on the 'phone?
又或是在撥錯電話時的一聲歉意?
- but I know the answer.
然而我知道謎底
No, they don't remember.
不,他們並未想起
How surprised they would be
他們將會有多麼訝異
For such a long time already
若是知曉長時間以來
Fate has been playing with them.
命運總是使他們措手不及
Not quite yet ready
還未準備好
to change into destiny,
去改變人生的下一著棋
which brings them nearer and yet further,
緣份使他們趨近又使他們分離
cutting their path
阻斷了通往彼此的路徑
and stifling a laugh,
忍住了笑語
escaping ever further;
閃躲至遙遠的邊際
There were sings, indications,
曾有一首歌曲,關於命運的軌跡
undecipherable, what does in matter.
然而對於他們來說,仍是無解的習題
Three years ago, perhaps
或許,是在三年前
or even last Tuesday,
也可能是上個星期二
this leaf flying
落葉紛飛的日子裡
from one shoulder to another?
葉子曾在他們的肩頭嬉戲?
Something lost and gathered.
某個東西遺落了又被拾起
Who knows, perhaps a ball already
天曉得,也許僅僅是那顆球?
in the bushes, in childhood?
消失在童年的灌木叢裡
There were handles, door bells,
那些把手與門鈐
where, on the trace of a hand,
有著一隻手觸碰過的痕跡
another hand was placed;
卻也覆蓋了另一隻手的記憶
suitcases next to one another in the
那些並排置放在一起的行李
left luggage.
左右相鄰
And maybe one night the same dream
或許是在某個夜裡相似的夢境
forgotten on walking;
他們遺忘了又繼而向前行
But every beginning
然而每一個起始
is only a continuation
都只是下一個故事的延續
and the book of fate is
而命運之書已開啟
always open in the middle.
但我們總是只能窺看一半的秘密
Translation from Polish by Roman Gren
Translation from French by Sarah Hardenberg
下一則: SHAKESPEARE - SONNET 29




