Contents ...
udn網路城邦
西方也有《學而篇》這樣的命名法
2020/02/29 00:02
瀏覽1,600
迴響1
推薦59
引用0

初讀《論語》的第一個反應是如此經典為什麼有許多文詞不通的篇名,後來得知《論語》二十篇是孔子和弟子對談的記錄,每一段談話都沒有特定的主旨所以沒有標題,後人引用時需要辨別就以每段開頭兩字或三字為篇名.不過很多篇的開頭是「子曰」或「孔子」,為了避免重複就跳過這些字,第一篇開頭是:子曰:「學而時習之...」,所以「學而」就成了篇名.不知道是那位聰明人發明這樣方便又實用的命名法,我以為這個妙招應該是世上絕無僅有,最近發現西方也有人用這一招.

(一)1873年美國作曲家Ira D. Sankey的一本聖歌合集《Sacred Songs and Solos》的目錄裡有一首是「There is a land mine」,乍看之下像是說「有地雷」,其實是截取自第一句「There is a land mine eyes have seen.

(二)美國雜誌《Sunday Times1964年有一期裡一位先生說他看一本聖歌譜裡有一首歌名為《’O Lord, what boots》,好像是問「主啊!什麼靴子?」,原來那首歌的第一句是「’O Lord, what boots it to recall, The hours of anguish spent.

有誰推薦more
全站分類:不分類 不分類
自訂分類:說文
上一則: 誰是Mona Lisa Vito?
下一則: 美國電影《Hustlers》的連想
迴響(1) :
1樓. 博 真
2022/10/16 07:10

其實,猶太人的經典希伯來聖經(Hebrew Bible,内容相當於基督教的舊約)前五卷書都是以書中第一個字或第一句話裏面的一個詞命名。而基督教的聖經書卷名則是來自希臘文譯本,與希伯來聖經不是完全相同。基督教的創世記、出埃及記、利未記、民數記、申命記在希伯來聖經則是「在起初」、「名字」、「神呼叫」、「在曠野」、「話語」。所以,中國人之外,猶太人應該是挺熟悉「學而」的命名法。

不過,吳先生的文章是在說「西方」,猶太人可能不是您的考慮範圍?

是我孤陋寡聞的關係 :-(, 謝謝你的指教, 增長我的知識.  吳怡仁2022/10/16 07:17回覆
發表迴響

會員登入