與客歲同期相比,本年的出口總量增長了兩倍。
英文翻譯>:The total amount of the export has increased by three times翻譯社 compared to the same time last year.
英文翻譯>:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
例11 我買進這些郵票後他們的價錢已經提高了三倍。但是有half as much again的說法,意為"一倍半"。請人人用這些非凡數位表達法來翻譯>以下句子:
例7 估計下月我的工資會翻兩翻翻譯
英文翻譯>:It’s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增添了7倍翻譯
英文翻譯>:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月水費開支是本來的四倍。
有人也許會問:"一倍"怎麼說?假如說A的數量是B的一倍,那不就是A=B嗎?即:A equals B翻譯假如說A比B多一倍,也就等於A的數目是B的兩倍,就要用double一詞了。
英文翻譯>:The water rate quadrupled this month.
例10 曩昔五年中,我公司的營業額已增長至四倍。別的英文中有一個很管用的尾碼,當翻想不起來倍數的表達的時辰,不妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold,固然這個尾碼是默示數量的增添。
英文翻譯>:The value of these stamps has multiplied three-fold after I bought them.
英文中,特別是科技英文,會觸及到大量的數字表達。學會準確地表達數字,一樣適用於作文題翻譯
翻譯>數字不僅需要必然的翻譯技巧,還要具有相幹的專業常識,並按照原文的上下文所表達的意思判斷,從中尋找准確的譯法。英文與中文中數字增減的表述都是有必然紀律可循的。2)暗示數目對照和增減的句型。表示數目比較和增減的句型良多,大致包孕...as...as...,...as...again as...,...數目詞+as...as...,...as...as+數量詞,...數目詞+比力級+than...,對照級+than...by...,...數目詞+the size(length,volume)of...,...數目詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數量詞。
例6 客歲該工場的產量下降到2003年的65%。
1)表示陳說某個數量的句型。
除最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等翻譯例1 快過年了,大白菜的價格已接近3元一斤。
以上資料來曆:碩博翻譯社>
例4:這個桶子能裝誰人桶子三倍的水翻譯
英文翻譯>:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍翻譯
闡發:該句觸及數目的轉變。所以by three times為准確翻譯
今年出口總量增添了兩倍,意思是在客歲總數目的基礎上再增添了兩倍。那麼,也就是說今年的總數目應當已增長到去年同期的三倍。英文翻譯>~數字的表達
英文翻譯>:This barrel can hold three times as much water as that one.
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
英文翻譯>:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple 十倍decuple
英文翻譯>:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
英文翻譯>:The car runs as fast again as the truck.
這裡介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達,您可以從中找出表述規律翻譯
這些單詞凡是用作形容詞或動詞,在句中充任表語或曰語。這些單詞比使用某些句型來得更簡潔,也對照輕易掌握。起首是以-ble和-ple結尾的暗示倍數的詞。
3)非凡詞語暗示數目比力和增減。除上面介紹的透露表現數目變化的句型以外,還有一些特殊的單詞可以直接表示數目增減。
在英文翻譯>中,我們常常會碰到數量增添、削減的問題翻譯然而中英兩種說話在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來考考大師的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請您試著翻譯>這個句子:
例2 這類商鋪的價錢是前一種商品的兩倍。
例5 這家病院的繳費是一般醫院的三至五倍翻譯
英文翻譯>:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313880692有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


