第一次聽到這首歌是電影東京假期 (Seven Nights In Japan, 1976)裡,電影演什麼內容,完全忘了.. 那時這歌也是有聽沒有懂.. 只覺得很”慵懶、頹廢和黏膩”。後來才知道這首搖籃曲(竹田の子守唄),中文版是翁倩玉翻唱的”祈禱”。 チエンユィ ウォン (Judy Wong) 的中文版聽起來完全不同: 充滿著陽光與希望的味道,又帶著悲憫與救贖的情懆… 成就真是遠遠超越原曲。這個原文也真難懂,不想研究它了,反正有這麼好的中文版,日語版可以休矣!
附件的日語版註明是By Teresa Teng, 但聽起來卻是很不
PS. 關於國台語版的搖籃曲: 實在是想不出,有哪首值得一提的.. 有個移民國外的女同學說: 女兒小時,想不到有什麼搖籃曲可以哄她,便以”國歌”.. 三民主義 吾黨所宗 .. 一曲瓜代; 我聽了真是笑出淚來… 是她如此愛國感動我,是我們的文化如此沙漠… (最近流行用名詞當形容詞? 日本語中也有類似的用法,還有形容動詞一說.. 過些時候,是否也會在國語中出現形容詞動詞化? )
讓我們敲希望的鐘啊 多少祈禱在心中
讓大家看不到失敗 教成功永遠在
讓地球忘記了轉動啊 四季少了夏秋冬
讓宇宙關不了天窗 教太陽不西衝
讓歡喜代替了哀愁啊 微笑不會再害羞
讓時光懂得去倒流 教青春不開溜
讓貧窮開始去逃亡啊 快樂健康留四方
讓世界找不到黑暗 幸福像花開放
讓大家看不到失敗 教成功永遠在
(國語版歌詞實在很棒.. 作者竟然是: 翁倩玉的父親翁炳榮… )
竹田の子守歌 たけだ-こもりうた
守りも居やがる 盆から先にゃ | もりもいやがる ぼんからさきにゃ |

